ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

times meditating, with earnestly upcast eyes; sometimes breathing the air of his hymn upon his flute.

The following is the original of this noble hymn. The translation appended is derived from Fraser's Magazine :—

"Ein' feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller noht,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind

Mit Ernst er's jetzt meint;
Gross' Macht und viel List
Sein' grausam Rüstung ist'.

Auf Erd' ist nicht seins' Gleichen.

"Mit unser Macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald velohren;

Es streit für uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.
Fragst du, wer er ist ?

Er heisst Jesus Christ,
Der Herr Zebaoth;
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.

"Und wenn die Welt voll Teufel wär,
Und wollt uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen;
Der Fürst dieser welt,

Wie sau'r er sich stellt,

Thut er uns doch nichts;
Das Macht, er ist gericht't.
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

"Das Wort sie sollen lassen stehn,
Un kein Dank darzu baben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.

Nehm'n sie uns den Leib,

Gut, Ehr, Kind und Weib,
Lass fahren dahin,

Sie haben kein Gewinn;

Das Reich muss uns doch bleiben."

NOTE 15, page 218.

See Lutheri Opera, (L.) xvii., p. 589.

NOTE 16, page 238.

See "Luther or, Rome and the Reformation," by Robert Montgomery, M.A., pp. 150-164.

NOTE 17, page 245.

"C'est dans ce château élevé et isole, nommé la Wartbourg, oû se cachaient jadis les anciens landgraves, que l'on conduit Luther. Les verrous se tirent, les barres de fer tombent, les portes s'ouvrent ; le reformateur franchit le seuil; les battants se referment sur lui. Il descend de cheval dans une cour. L'un des cavaliers Burkard de Hund, seigneur d'Altenstein, se retire; un autre, Jean de Berlepsch, prévôt de la Wartbourg, conduit le docteur dans la chambre qui doit être sa prison, et où se trouvent disposés un vêtement de chevalier et une épée. Les trois autres chevaliers, qui dépendent du prévôt, lui enlèvent ses habits ecclésiastiques et le revêtent du costume équestre qu'on lui a

préparé, en ui enjoignant de laisser croître sa barbe et sa chevelure afin que nul dans le château même ne puisse savoir qu'il est. Les gens de la Wartbourg ne doivent connaître le prisonnier que sous le nom du chevalier George. Luther, sous le vêtement qu'on lui imposé, a peine à se reconnaitre luimême."-D'Aubigne, tom. ii. p. 284.

NOTE 18, page 261.

"On hearing of Luther's departure from the Wartburg, the Elector had despatched Schurff to meet him, and persuade him to return, or at least to furnish him with an explanation of his conduct, which he might show to the Emperor. In his answer to the Elector, dated 7th March, Luther gives three reasons for his proceeding first, that the church of Wittemberg had earnestly solicited his return; secondly, that disorder had crept in among his flock; thirdly, that he wished to avert, as far as in him lay, the insurrection which he regarded as threatening the country.

"I have been called,' he says, 'and I will go: time presses: let destiny be accomplished, in the name of Jesus Christ, master of life and death. Satan, during my absence, has penetrated into my fold, and committed ravages there which my presence alone can repair. A letter would answer no purpose; I must make use of my own eyes, and my own mouth, to see and to speak. My conscience will permit me to make no longer delay, and rather than act against that, I would incur the anger of your electoral grace, and of the whole world. The Wittembergers are my sheep, whom God has entrusted to my care; they are my children in the Lord. For them I am ready to suffer martyrdom. I go, therefore, to accomplish, by God's grace, that which Christ demands of those who own him. If my written word sufficed to drive away this great ill, do you think they would send for me thus urgently? I will die rather than delay any longer; die for the salvation of my neighbour, as becomes me.' "-See Luth. Epp. ii. p. 143.

NOTE 19, page 275.

See Luth. Opp. (L.) xviii. p. 255.

NOTE 20, page 281.

"Raffaello Sanzio was of a refined and most delicate consti-
tution: his life, from its outset, had hung upon the smallest
thread; his frame was all spirit; his physical strength so limited,
that it was a wonder he existed so long as he did. Thus weak of
body, while working one day in the Farnesina, he received the
command to repair to court. Prompt to obey, he instantly pro-
ceeded thither, without waiting for his equipage, and ran all the
way to the Vatican without stopping. When he arrived he was
all breathless, and perspired profusely; and, standing for a long
time in this condition in one of the vast halls, talking with the
Pope about the progress of St. Peter's, he felt a sudden chill
throughout his whole person; and, on returning home, was seized
with a fever, which ended in death."-Life of Raffaello, by Qua-
tremere De Quincy, p. 411, note.

NOTE 21, page 282.

See Note 4, vol. i. p. 212; also, Vasari, Vit. di Raffaello, iii. 225,
and Frederic Zuccaro, Let. pitt., vi. 129.

NOTE 22, page 293.

See Note 2, vol. i. p. 24.

London: Printed by STEWART and MURRAY, Old Bailey.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »