Gieb deinen Trank herbei und fülle Die Schale rasch bis an den Rand hinan; 2225 Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden: Er ist ein Mann von vielen Graden, Der manchen guten Schluck gethan. (Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale; wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.) Nur frisch hinunter! Immer zu! Es wird dir gleich das Herz erfreuen. 2230 Bist mit dem Teufel du und du, Und willst dich vor der Flamme scheuen? (Die Here löst den Kreis. Faust tritt heraus.) Mephistopheles (zur Here). 2235 So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen. Die Here. Hier ist ein Lied! Wenn ihr's zuweilen singt, Mephistopheles (zu Fauft). 2240 Damit die Kraft durch Inn- und Aeußres dringt. Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen! 2245 Das Frauenbild war gar zu schön! V. 2236. Das Lied ist für Mephisto allein bestimmt, der sich ja im Stücke wiederholt als Sänger zeigt, nicht etwa für Faust (nach Saupe, Weim. Sonntagsbl. 1856, S. 47). Keuscher Inhalt läßt sich von dem Liede nicht erwarten. V. 2239. Liebestränke werden leicht Todestränke (Bodinus S. 621). Nach Machiavelli, in der Komödie La Mandragola (Alraun), ist der in acht Tagen ein Kind des. Todes, der einen Liebestrank nicht gehörig verdaut. Goethe's Faust, I. 8 Mephistopheles. Nein, nein! Du sollst das Muster aller Frauen Nun bald leibhaftig vor dir sehn. (Leise.) Du siehst mit diesem Trank im Leibe Straße. Sauft. Margarete vorübergehend. Faust. 2250 Mein schönes Fräulein, darf ich wagen, Meinen Arm und Geleit ihr anzutragen? Margarete. Bin weder Fräulein weder schön, Kann ungeleitet nach Hause gehn. (Sie macht sich los und ab.) Faust. Beim Himmel, dieses Kind ist schön! 2260 Wie sie die Augen niederschlägt, Mephistopheles tritt auf. Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! 2265 Nun, welche? Mephistopheles. V. 2249. Der Name Helene hat hier sprichwörtliche Bedeutung und gar keine Beziehung auf das spätere Auftreten der Trojanischen Helena, wie Vischer (S. 32) annimmt. Ganz ebenso Shakespeare im Sommernachtstraum (V, 1): Der Verliebte sieht die Schönheit Helena's Auf einer äthiopisch braunen Stirn. V. 2260. Vischer (S. 188) erinnert hierbei an Petrarcha's: chinava a terra il bel guardo gentil. Fauft. Sie ging just vorbei. Mephistopheles. Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen, Der sprach sie aller Sünden frei; Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei; 2270 Das eben für nichts zur Beichte ging; Faust. Ist über vierzehn Jahr' doch alt. Mephistopheles. Du sprichst ja wie Hans Liederlich, Der begehrt jede liebe Blum' für sich, 2275 Und dünkelt ihm, es wär' kein' Ehr' Und Gunst, die nicht zu pflücken wär'; Geht aber doch nicht immer an. Mein Herr Magister Lobesan, Faust. Laß er mich mit dem Gesez in Frieden! 2280 Und das sag' ich ihm kurz und gut: Wenn nicht das füße junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So find wir um Mitternacht geschieden. Mephistopheles. Bedenkt, was gehn und stehen mag! 2285 Ich brauche wenigstens vierzehn Tag', Nur die Gelegenheit auszuspüren. Fauft. Hätt' ich nur sieben Stunden Ruh, Mephistopheles. 2295 Durch allerlei Brimborium Jeht ohne Schimpf und ohne Spaß. 2300 Ich sag' euch, mit dem schönen Kind Geht's ein für allemal nicht geschwind. Faust. Schaff mir etwas vom Engelsschatz! 2305 Führ mich an ihren Ruheplay! Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, Mephistopheles. Damit ihr seht, daß ich eurer Pein 2310 Wollen wir keinen Augenblick verlieren, Will euch noch heut in ihr Zimmer führen. Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reusfiren! V. 2319. Shakespeare in Liebes Leid und Luft (III, 1): Wenn sie nur schenkt, wird jede Hand verehrt. Corneille im Lügner (Goethe's Uebertragung Bd. 10, S. 519): 2320 Ich kenne manchen schönen Platz Und manchen altvergrabnen Schatz; Ich muß ein bißchen revidiren. (Ab.) Abend. Ein kleines reinliches Zimmer. Margarete (ihre Zöpfe flechtend und aufbindend). Ich gäb' was drum, wenn ich nur wüßt', 2325 Er sah gewiß recht wacker aus Und ist aus einem edlen Haus; Das konnt' ich ihm an der Stirne lesen Mephistopheles. Fauft. Mephistopheles. Herein, ganz leise, nur herein! Faust (nach einigem Stillschweigen.) 2330 Ich bitte dich, laß mich allein! Mephistopheles (herumspürend). Nicht jedes Mädchen hält so rein. (A6.) Faust (rings aufschauend). Willkommen, füßer Dämmerschein, Der du dies Heiligthum durchwebst! 2335 Die du vom Thau der Hoffnung schmachtend lebst! Wie athmet rings Gefühl der Stille, Der Ordnung, der Zufriedenheit! In dieser Armuth welche Fülle! In diesem Kerker welche Seligkeit! (Er wirft sich auf den ledernen Seffel am Bette.) 2340, nimm mich auf, der du die Vorwelt schon Bei Freud' und Schmerz in offnen Arm empfangen! Wie oft, ach, hat an diesem Väterthron Schon eine Schaar von Kindern rings gehangen! Freigebig find Sie doch?... Zur Liebe, gnäd'ger Herr, ist das die größte Gabe. |