ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Klosterleben; eßlich haben andere Werk erdacht, damit Gnad zu verdienen und für die Sünde gnug zu thun. Derselbigen viel haben erfahren, daß man dadurch nicht ist zu Frieden kommen; darum ist not gewesen, diese Lehre vom Glauben an Christum zu predigen und fleißig zu treiben, daß man wisse, daß man allein durch den Glauben, ohn Verdienst, Gottes Gnad ergreife.

terrefactae conscientiae referenda est, nec sine illo certamine intelligi potest. Quare male iudicant de ea re homines imperiti et profani, qui Christianam iustitiam nihil esse somniant nisi civilem et philosophicam iustitiam.

Olim vexabantur conscientiae doctrina operum, non audiebant ex evangelio consolationem. Quosdam conscientia expulit in desertum, in monasteria, sperantes ibi se gratiam merituros esse per vitam monasticam. Alii alia excogitaverunt opera ad promerendam gratiam et satisfaciendum pro peccatis. Ideo magnopere fuit opus hanc doctrinam de fide in Christum tradere et renovare, ne deesset consolatio pavidis conscientiis, sed scirent fide in Christum apprehendi gratiam et remissionem peccatorum et iustificationem.

Es geschicht auch Unterricht, daß man hie nicht von solchem Glauben redet, den auch die Teufel oder Gottlosen haben, die auch die Historien gläuben, daß Christus gelitten hab und auferstanden sei von den Toten; sondern man redet von wahrem Glauben, der da gläubet, daß wir durch Christum Gnad und Vergebung der Sünde erlangen, und der nun weiß, daß er ein gnädigen Gott durch Christum hat, kennet also Gott, rufet ihn an, und ist nicht ohn Gott wie die Heiden. Denn Teufel und Gottlose glauben diesen Artikel: Vergebung der Sünde, nicht; darum find sie Gott feind, können ihn nicht anrufen, nicht Guts von ihm hoffen. Und also, wie jest angezeigt ist, redet die Schrift vom Glauben, und heißet nicht Glauben ein solches Wissen, das Teufel und gottlose Menschen haben, denn Iam qui scit se per Christum also wird vom Glauben gelehret habere propitium patrem, si vere zu den Hebr. am 11.: daß Glauben | novit deum, scit se ei curae esse,

Admonentur etiam homines, quod hic nomen fidei non significet tantum historiae notitiam, qualis est in impiis et diabolo, sed significet fidem, quae credit non tantum historiam sed etiam effectum historiae, videlicet hunc articulum: remissionem peccatorum, quod videlicet per Christum habeamus gratiam, iustitiam et remissionem peccatorum.

fei nicht allein die Historien wissen, sondern Zuversicht haben zu Gott, seine Zusag zu empfahen. Und Augustinus erinnert uns auch, daß wir das Wort Glauben in der Schrift verstehen sollen, daß es heiße Zuversicht zu Gott, daß er uns gnädig sei, und heiße nicht allein solch Historien wissen, wie auch die Teufel wissen 26).

Ferner wird gelehret, daß gute Werk sollen und müssen geschehen, nicht daß man darauf vertraue, Gnad damit zu verdienen, sondern um Gottes willen und Gott zu Lob; der Glaub ergreift allzeit allein Gnad und Vergebung der Sünden. Und dieweil durch den Glauben der heilig Geist geben wird, so wird auch das Herz geschickt, gute Werk zu thun; denn zuvor, dieweil es ohne den heiligen Geist ist, so ist es zu schwach; dazu ist es ins Teufels Gewalt, der die arme menschliche Natur zu viel Sünden treibet, wie wir sehen in den Philosophen, welche sich unterstanden ehrlich und unsträflich zu leben, haben aber dennoch solchs nicht ausgericht, sondern sind in viel große öffentliche Sünden gefallen. Also gehet es mit dem Menschen, so er außer rechtem Glauben, ohn den heiligen Geist ist und sich allein durch eigene menschliche Kraft regieret.

invocat eum, denique non est sine deo sicut gentes. Nam diaboli et impii non possunt hunc articulum credere, remissionem peccatorum. Ideo deum tanquam hostem oderunt, non invocant eum, nihil boni ab eo exspectant. Augustinus etiam de fidei nomine hoc modo admonet lectorem, et docet in scripturis nomen fidei accipi non pro notitia, qualis est in impiis, sed pro fiducia, quae consolatur et erigit perterrefactas mentes.

II. Praeterea docent nostri, quod necesse sit bona opera facere, non ut confidamus per ea gratiam mereri, sed propter voluntatem dei. Tantum fide apprehenditur remissio peccatorum ac gratia. Et quia per fidem accipitur spiritus sanctus, iam corda renovantur et induunt novos affectus, ut parere bona opera possint. Sic enim Ambrosius: Fides bonae voluntatis et iustae actionis genitrix est. Nam humanae vires. sine spiritu sancto plenae sunt impiis affectibus, et sunt imbecilliores quam ut bona opera possint efficere coram deo. Ad haec sunt in potestate diaboli, qui impellit homines ad varia peccata, ad impias opiniones, ad manifesta scelera; quemadmodum est videre in philosophis, qui

26) §. 133, 4; Frage 21 des Heidelb. Kat.

Derhalb ist diese Lehre vom Glau- | et ipsi conati honeste vivere tamen id non potuerunt efficere, sed contaminati sunt multis manifestis sceleribus. Talis est imbecillitas hominis, cum est sine fide et sine spiritu sancto, et tantum humanis viribus se gubernat

ben nicht zu schelten, daß sie gute Werk verbiete, sondern vielmehr zu rühmen, daß sie lehre gute Wert zu thun, und Hülf anbiete, wie man zu guten Werken kommen möge. Denn außer dem Glauben und außerhalb Christo ist menschliche Natur und Vermögen viel zu schwach, gute Werk zu thun, Gott anzurufen, Geduld zu haben im Leiden, den Nächsten zu lieben, befohlene Ämter fleißig auszurichten, gchorsam zu sein, böse Lust zu meiden u. f. w. Solche hohe und rechte Werk mögen nicht geschehen ohn die Hilf Christi, wie er selbst spricht Joh. 15: Ohne mich könnt ihr nichts thun.

Hinc facile apparet hanc doctrinam non esse accusandam, quod bona opera prohibeat, sed multo magis laudandam, quod ostendit, quomodo bona opera facere possimus. Nam sine fide nullo modo potest humana natura primi aut secundi praecepti opera facere. Sine fide non invocat deum, a deo nihil exspectat, non tolerat crucem, sed quaerit humana praesidia, confidit humanis praesidiis. Ita regnant in corde omnes cupiditates et humana consilia, cum abest fides et fiducia erga deum. Quare et Christus dixit: Sine me nihil potestis facere, Ioann. XV.; et ecclesia canit: Sine tuo numine Nihil est in homine, Nihil est innoxium 27).

21.

Vom Dienst der Heiligen. Bom Heiligendienst wird von den Unsern also gelehret, daß man der Heiligen gedenken soll, auf daß wir unsern Glauben stärken, so wir sehen, wie ihnen Gnad wider

XXI.

De cultu sanctorum. De cultu sanctorum docent, quod memoria sanctorum proponi potest, ut imitemur fidem eorum et bona opera iuxta vocationem; ut Caesar imitari potest exemplum

27) Aus einer Pfingstsequenz d. Königs Robert v. Frankreich († 1031).

fahren, auch wie ihnen durch Glau- | Davidis in bello gerendo ad de

ben geholfen ist; dazu, daß man Erempel nehme von ihren guten Werken, ein jeder nach seinem Beruf, gleich wie Kaiserliche Majestät feliglich und göttlich dem Exempel Davids folgen mag, Kriege wider den Türken zu führen: denn sie beide find in königlichem Ampt, welches Schuß und Schirm ihrer Unterthanen fordert. Durch Schrift aber mag man nicht beweisen, daß man die Heiligen anrufen oder Hülf bei ihnen suchen soll; denn es ist allein ein einiger Verfühner und Mittler gesetzt zwischen Gott und Menschen, Jesus Christus, 1. Tim. 2, welcher ist der einige Heiland, der einige oberste Priester, Gnadenstuhl und Fürsprecher für Gott Röm. 8, und der hat allein zugesagt, daß er unser Gebet er= hören wolle. Das ist auch der höchste Gottesdienst nach der Schrift, daß man denselbigen Jesum Christ in allen Nöten und Anliegen von Herzen suche und anrufe; 1. Joh.2: So jemand fündiget, haben wir einen Fürsprecher bei Gott, der gerecht ist, Jesum *).

**) §. 133, 7; 175, 2.

pellendos Turcas a patria: nam uterque rex est. Sed scriptura non docet invocare sanctos seu petere auxilium a sanctis, quia unum Christum nobis proponit mediatorem, propitiatorium, pontificem et intercessorem. Hic invocandus est et promisit se exauditurum esse preces nostras, et hunc cultum maxime probat, videlicet ut invocetur in omnibus afflictionibus; I. Ioh. II. Si quis peccat, habemus advocatum apud deum, cet.

[merged small][merged small][ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »