ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Die Here.

Herr, verzeiht den rohen Gruß! Seh' ich doch keinen Pferdefuß.

Mo sind denn eure beyden Raben?

Mephistopheles.

Für dießmal kommst du so davon;
Denn freulich ist es eine Weile schon,
Daß wir uns nicht gesehen haben.
Auch die Cultur, die alle Welt beleckt,
hat auf den Teufel sich erstreckt;

Das Nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen,

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen? Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,

Der würde mir bey Leuten schaden;

Darum bedien' ich mich, wie mancher junge Mann,

Seit vielen Jahren falscher Waden.

Die Here tanzend.

Sinn und Verftand verlier' ich schier,

Seh' ich den Junker Satan wieder hier!

[ocr errors]

Mephistopheles.

Den Nahmen, Weib, verbitt' ich mir.

Die Here.

Warum? Was hat er euch gethan?

Mephistopheles.

Er ist schon lang' in's Fabelbuch geschrieben; Allein die Menschen sind nichts beffer dran, Den Bösen sind sie los, die Bösen sind gei blieben.

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gur;

Ich bin ein Cavalier, wie andre Cavaliere. Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut; Sieh her, das ist das Wapen, das ich führe.

Er macht eine unanständige Geberde,

Die Here lacht unmäßig.

Ha! Ha! Das ist in eurer Art!

Ihr seyd ein Schelm, wie ihr nur immer

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Mephistopheles zu Fauft. ́

Mein Freund, das lerne wohl verstehn!
Dieß ist die Art mit Heren umzugehn.

Die Here.

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.

Mephistopheles.

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!
Doch muß ich euch um's ält'ste bitten;
Die Jahre doppeln seine Kraft.

Die Here.

Gar gern! Hier hab' ich eine Flasche,
Aus der ich selbst zuweilen nasche,

Die auch nicht mehr im mind'sten stinkt;
Sch will euch gern ein Gläschen geben.

Leife.

Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet

trinkt,

So kann er, wißt ihr wohl, nicht eine Stunde

*: leben.

Mephistopheles.

Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll; Sich gönn' ihm gern das beste deiner Küche. Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,

[ocr errors]

Und gib ihm eine Tasse voll!

Die Here

mit seltsamen Geberden, zieht einen Kreis und freut wunderbare Sachen hinein; indeffen fangen die Gläser an zu klingen, die Keffel zu tönen, und machen Musk. Zulegt bringt sie ein großes Buch, stellt die Meerkazen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Facil halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.

[ocr errors]

Faust zu Mephistopheles,

Nein! sage mir, was soll das werden?
Das tolle Zeug, die rasenden Geberden,
Der abgeschmackteste Betrug,
Sind mir bekannt, verhaßt genug.

Mephistopheles.

Ey Possen! Das ist nur zum Lachen;
Sey nur nicht ein so strenger Mann!

Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen, Damit der Saft dir wohl gedeihen kann.

Er nöthigt Fausten in den Kreis zu treten. Die Here mit großer Emphase fängt an aus dem Buche zử declamiren.

Du mußt verstehn!

Aus Eins mach' Zehn,
Und Zwey laß gehn,
Und Diey mach' gleich,
So bist du reich.

Berlier' die Vier,

Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Her',

Mach' Sieben und Acht,

So it's vollbracht:

Und Neun ist Eins,

Und Zehn ist keins.

Das ist das Heren Einmal: Eins!

Faust.

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »