ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

12. Und nach der Wegführung gen Vabel zeugete Jechonias Sealthiel; und Sealthiel zeugete Serubabel; 13. und Se rubabel zeugete Abiud; und Abiud zeugete Eliakim; und Elias kim zeugete Azor; 14. und Azor zeugete Zadok; und Zadok zengete Achim; und Achim zeugete Eliud; 15. und Eliud zeugete Eleasar; und Eleasar zeugete Matthan; und Matthan zeugete Jakob; 16. und Jakob zeugete Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt Christus, geboren ward.

[ocr errors]

17. Aller Geschlechter nun von Abraham bis David sind vierzehen Geschlechter; und von David bis zur Wegführung gen Babel vierzehen Geschlechter; und von der Wegführung gen Babel bis zu Chriftus vierzehen Geschlechter.

Cap. I, 18-24.

Geburt Jesu.

སྐ

Mit der Geburt Jesu Chrifti verhielt es sich also: Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, noch ehe fie zusammenkamen, befand sie sich schwanger vom heiligen Geist. 19. Joseph nun ihr Mann, ein frommer Mann *), wollte sie nicht beschimpfen **), und entschloß sich, sie heims lich zu entlassen. 20. Als er aber solches im Sinne hatte, fiche da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen, denn das in ihr Erzeugte ist vom heiligen Geist; 21. und sie wird einen Sohn gebåren, deß Namen du Jesus [Retter] heißen sollst; denn retten wird er sein Volk von seinen Sünden. 22. Das alles aber geschah, auf daß der Ausspruch des Herrn durch den Prophes ten erfüllet würde, der da spricht: siehe! eine Jungs frau wird schwanger werden, und einen Sohn

*) And. obgleich ein gerechter Mann.

**) And. obgleich ein gerechter Mann wollte sie doch nicht beschimpfen.

gebåren, und man wird seinen Namen Emmas Buel nennen, das ist verdolmetschet, Gort mit uns. 24. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, that er, wie ihm der Engel des Herrn geboten, und nahm sein Weib zu sich. 25. Aber er erkannte sie nicht, bis daß sie ihren erstgebornen Sohn geboren, und er nannte seinen Namen Jesus..

[blocks in formation]

1. Da nun Jesus geboren war zu Bethlehem in Judda; zur Zeit Herodes, des Königs, siehe! so kamen Magier aus dem Morgenland gen Jerusalem, und sprachen: 2. Wo ist der neugeborne König der Juden? denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland, und sind gekommen, ihm zu huldigen. 5. Da das Herodes, der König, hårete, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm. 4. lind er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes, und befragte fie, wo Christus geboren würde, 5. Und sie antworteten ihm : zu Bethlehem in Judaa; denn so ist geschrieben vom Pros pheten: 6. Und du, Bethlehem, Stadt Judas, teinesweges bist du die geringste unter den Fürs ften Judas, denn aus dir geht hervor der Herrs scher, welcher mein Volk Israel weiden wird. 7. Da berief Herodes die Magier heimlich, und erkundigte sich genau nach der Zeit der Erscheinung des Sterns. 8. Und er fandte fie gen Bethlehem, und sprach: Ziehet hin, und fors schet genau nach dem Kind; und wenn ihr es gefunden, so berichtet es mir, auf daß auch ich komme, und ihm huldige, 9. Und sie gehorchten dem Könige, und zogen hin, und siehe! der Stern, den sie gesehen im Morgenland, ging vor ihnen her; his er hin kam und über dem Hause stillstand, : wo das Kind war. 10. Da fie run den Stern sahen, freueten sie fich über die Maßen sehr. 11. Und sie gingen in das Hays,

and sahen *) das Kind bey Maria seiner Mutter; und fe fielen nieder, und huldigten ihm, und thaten ihre Schäße auf, und brachten ihm Geschenke, Gold und Weihrauch und Myrs then. 12. Und sie erhielten im Traum eine götelche Weisung, nicht zurückzukehren zu Herodes, und zogen durch einen andern Weg hinweg in ihr Land.

Cap. II, 13-23.

Flucht nach Acgypten. Bethlehemitischer Kindermord.

13. Und da sie hinweggezogen waren, erschien ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph, und sprach: Mache dich auf, und nimm das Kind und seine Mutter mit dir, und fleuch gen Aegypten, und bleibe daselbst, bis ich dir es sage: benn Herodes wird das Kind suchen, um es umjubringen. 14. Und er machte sich auf, und nahm das Kind und seine Mutter mit sich bey der Nacht und entwich gen Aegypten. 15. Und er blieb daselbst bis zum Tode des Herodes: auf daß der Ausspruch des Herrn durch den Propheten erfüllet würde; der da spricht: Aus Aegypten rief ich meinen Sohnt. 16. Da Herodes nun sahe, daß er von den Magiern getäuscht war, ergrimmete er sehr, und sandte hin, und ließ alle Knas ben in Bethlehem und in der ganzen dortigen Gegend ums bringen, von zwey Jahren und drunter, nach der Zeit, die er erkundet hatte von den Magiern. 17. Da ward der Aust spruch Jeremias, des Propheten, erfüllet, der da spricht: 18. Ein Geschrey wird zu Rama gehört. Aechzen und Beinen und bittere Klage. Rahel weinet über ihre Söhne, und will sich nicht trösten lassen, weil fie dahin sind. ig. Da aber Herodes gestorben war, siehe! ba erschien der Engel des Hein im Traum dem Joseph in Aegypten, 20. und sprach: Mache dich auf, und nimm das Kind und seine Mutter mit dir, und zeuch ins Land Israel:

[merged small][ocr errors]

denn es sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stans den. 21. Und er machte sich auf, und nahm das Kind und feine Mutter mit sich, und kam ins Land Israel. 22. Da er aber hörete, daß Archelaus König war über Judäa anstatt Herodes, seines Vaters; fürchtete er sich, dahin zu gehen. Und da er eine göttliche Anweisung im Traum erhielt, jog er in die Gegend von Galilåa. 23. Und er kam, und woh; nete in der Stadt, die da heißet Nazareth: auf daß der Aus spruch der Propheten erfüllet würde: Er wird Najat der heißen.

Cap. III, 1— 12, ·

Johannes der Täufer tritt auf.

1. 3u selbiger Zeit trat Johannes, der Täufer, auf, und verkündigte in der Wüste von Judka, 2. und sprach: Thut Buße, denn es nahef das Himmelreich! 3. Derfelbe ist der, von welchem Jesaias der Prophet spricht: Die Stimme des Herolds [erschallt] in der Wüstë: bérettet den Weg des Herrn, machet eben seine Bahn! 4. Jos hannes aber hatte ein Kleid von Kamelhaaren, und einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und seine Nahrung wären Heuschrecken und wilder Hönig. 5. Da' ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Gegend des Jordans.. 6. Und sie ließen sich von ihm täufen im Jor dan, und bekannten ihre Sünden. 7. Da er aber viele Phas rifäer und Sadducker kommen sahe zu seiner Taufe, sprach er zu ihnen: Ihr Otternbrut, wer hat euch gezeiget, wie ihr dem kommenden Zorn entfliehen möget? 8. So bringet denn der Baße würdige Frucht! *) §. Und wähnết nicht in eurem Herzen wir haben Abraham zum Vater. Denn ich fage euch Gott vermag aus diesen Steinen dem Abraham Kinder hervorzubringen. 10. Schon ist die Art den Bäumen

G. E. Früchte.

an die Wurzel gelegt: jeglicher Baum nun, der keine guten Früchte bringet, wird abgehauen, und ins Feuer geworfen. 11. Ich taufe euch nur mit Wasser zur Büße; der aber nach mir kommt, vermag mehr denn ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht werth bin: der wird euch taufen mit heiligem Geift und Feuer., 12. Er hält in seiner Hand die Wurfschaufel, und wird seine Tenne reinigen, und seinen Weißen sammeln in die Scheuer, die Spreu aber wird er verbrennen mit uns auslöschlichem Feuer.

Cap. III, 13— 17.

Jefus fäßt (ich taufen.

[ocr errors]

13. Hierauf kommt Jesus aus Galilåa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. 14. Johans nes aber wehrete ihm, und sprach: Ich habe nöthig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir? 15. Und es antwortete. Jesus, und sprach zu ihm: Laß nur! denn also zieme es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen *). Da lich er ihn. 16. Und da Jesus getauft war, flieg er alsbald aus dem Wasser und siehe! es that sich ihm der Himmel auf, und er **) sahe den Geist Gottes herabsteigen gleich einer Taube, und auf ihn kommen. 17. Und siehe! eine Stimme [erscholl] vom Himmel, welche sprach : Das ist mein geliebs ter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

[ocr errors]

Cap. IV, 1-11.

Jefus wird vom Teufel versucht

1. Hierauf ward Jesus in die Wüste geführet vom Geist, um versucht zu werden vom Teufel. 2. Und da er gefastet vierzig Tage und vierzig Nächte, hungerte ihn zuleht. 3. Da

*) Deutlicher: jede Handlung der Gerechtigkeit mitzumachen.

And. Johannes.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »