ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

SECRETS.

Hæc munera, quæsumus, Domine, et vincula nostræ pravitatis absolvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concilient. Per Dominum.

May these offerings, O Lord, both loosen the bonds of our wickedness, and obtain for us the gifts of thy mercy. Through, &c.

AGAINST THE PERSECUTORS OF THE CHURCH.

Protege nos, Domine, tuis mysteriis servientes: ut divinis rebus inhærentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Domi

num.

Protect us, O Lord, while we assist at thy sacred mysteries: that being employed in acts of religion, we may serve thee both in body and mind. Through, &c.

FOR THE POPE.

Oblatis, quæsumus, Domine, placare muneribus: et famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, assidua protectione guberna. Per Dominum.

Be appeased, O Lord, with the offering we have made: and cease not to protect thy servant N., whom thou hast been pleased to appoint Pastor over thy Church. Through, &c.

The Communion-Antiphon is formed out of the very words spoken by Jesus, when instituting the august Sacrifice that has just been celebrated, and of which the Priest and people have partaken, in memory of the Passion, for it renews both the remembrance and the merits of the Passion.

COMMUNION.

Hoc corpus, quod pro vobis tradetur: hic calix novi testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite, quotiescumque sumitis in meam commemorationem.

This is the body which shall be delivered up for you; this is the cup of the new covenant in my blood, saith the Lord. As often as you receive them, do it in remembrance of me.

In the Postcommunion, the Church prays to God, that he would maintain in the Faithful the fruits of the visit he has so graciously paid them, for, by their participation in the Sacred Mysteries, he has entered into them.

[blocks in formation]

VESPERS.

The Psalms and Antiphons are given in page 80.

CAPITULUM.

(Heb. IX.)

Fratres Christus assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non hujus creationis, neque per sanguinem hircorum, aut vitulorum, sed per proprium sanguinem, introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.

being

Brethren Christ come an High Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by his own Blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.

For the Hymn and Versicle, see page 87.

ANTIPHON OF THE Magnificat.

Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit et gavisus est.

Abraham your father rejoiced that he might see my day he saw it, and was glad.

OREMUS.

Quæsumus, omnipotens Deus, familiam tuam propitius respice: ut, te largiente, regatur in corpore, et, te servante, custodiatur in mente. Per Dominum.

LET US PRAY.

Mercifully look down on thy people, we beseech thee, O Almighty God, that by thy bounty and protection, they may be governed and guarded both in body and soul. Through, &c.

The following appropriate Prayer is from the Mozarabic Breviary.

CAPITULUM.

The course of the year has brought us to the time for celebrating, with devout hearts and offices, the Feast of thy Passion, O Jesus, Son of God! wherein, for our sakes, thou didst suffer the calumnies of thine enemies, and wast crucified by the wounds of them that betrayed thee. We pray and beseech thee, that thou depart not from us; and whereas tribulation is nigh at hand, and there is none to help us, do thou, by the help of thy Passion, become our sole protector. Deliver us not, therefore, into the hands of our enemies unto evil, but receive us, as thy servants, unto good; that the haughty ones who calumniate us, namely the enemies of our souls, may be repelled by the might of thy power. Thou, by the human nature thou hast assumed, art the lamp set on the stand of the Cross: we beseech thee, therefore, that thou enkindle us by thy flame, lest we become a prey to punishment. Behold us now entering, with devout hearts, upon the feast of thy Passion; oh! grant that we partake of the merits of thy Passion that thus, being delivered from the error of our darkness, we may be fortified by the help of thy Light.

:

Passionis tuæ festum, Christe Dei Filius, devotis cordium officiis, recursu temporis inchoantes, quo pro nobis et linguas fuisti persequentium passus, et tradentium te vulneribus crucifixus; rogamus atque exposcimus ne te elonges a nobis: ut quia proximante tribulatione, non est qui adjuvet; tu solus Passionis tuæ nos subleves ope: ne tradas ergo nos inimicis nostris in malum, sed excipe servos tuos in bonum: ut nos calumniantes superbi, inimici scilicet animarum nostrarum, virtutis tuæ potentia propellantur; tu es enim divina lucerna per humanitatem super candelabrum crucis imposita: ideo te rogamus, ut nos accendas, ne veniamus in pœnam. Quos ergo perspicis initiatum Passionis tuæ festum devotis cordibus excepisse, facito eos Passioni tuæ communicare : ut tenebrarum nostrarum errore discusso, lucis tuæ muniamur præsidio.

That we may the better honour the holy Cross, we give, for each day of this week, an appropriate Hymn from one or other of the various ancient

Liturgies. The one we have selected for to-day is the composition of St. Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers.

Crux benedicta nitet, Dominus qua carne pependit. Atque cruore suo vulnera nostra lavat.

HYMN.

Mitis amore pio pro nobis victima factus, Traxit ab ore lupi qua sacer Agnus oves.

Transfixis palmis ubi mundum a clade redemit, Atque suo clausit funere mortis iter.

Hic manus illa fuit clavis

confixa cruentis, Quæ eripuit Paulum crimine, morte Petrum. Fertilitate potens, o dulce et nobile lignum, Quando tuis ramis tam nova poma geris.

Cujus odore novo defuncta cadavera surgunt, Et redeunt vitæ qui caruere die.

Nullum uret æstus sub frondibus arboris hujus: Luna nec in noctem, sol neque meridie. Tu plantata micas secus est ubi cursus aqua

[blocks in formation]

Brightly shineth the blessed Cross, whereon hung the body of our Lord, when, with his Blood, he washed our wounds.

Become, out of tender love for us, a meek Victim, this divine Lamb did, by the Cross, rescue us his sheep from the jaws of the wolf.

'Twas there, with his hands nailed to the wood, that he redeemed the world from ruin, and by his own death, closed the way of death.

Here was fastened with cruel nails that hand, which delivered Paul from sin, and Peter from death.

O sweet and noble Tree ! how vigorous is thy growth, when, on thy branches, hang fruits so rare as these!

Thy fresh fragrance gives resurrection to many that lay in the tomb, and restores the dead to life.

He that shelters beneath thy shade, shall not be scorched either by the moon at night or by the mid-day sun.

Planted near the running waters, thou art lovely in thy verdure, and blossoms ever fresh blow on each fair branch.

Between thine arms hangs the pendant Vine, whence wine most sweet flows in a ruddy stream.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »