ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

HYMN.

(Feria VI. media Septimana.)

Purified by our fast, let us, to the praise and glory of the Omnipotent God, venerate that most holy Cross, whereon Christ, with his arms stretched forth, overcame the power of our enemy.

The saving Cross, that sanctifies us, is now exposed before our eyes. Let us draw nigh, having purified our body and our soul.

Cleanse me, O merciful Saviour, by the fire of thy commandments, and grant that I may contemplate thy saving Passion, and lovingly adore it, having the Cross for my protection and defence.

Having our hearts purified by the waters of our fast, let us, with faith, embrace the wood of the Cross, on which Christ was crucified, and gave us the water of immortality. Having thy Cross as our sail, we have already winged our way half through the saving voyage of our fast. Lead us by the same, O Jesus our Saviour, into the haven of thy Passion.

Moses on the mount was a figure of thee, O holy Cross, (when he prayed with his outstretched arms,) unto the destruction of the Amalekites. Grant that we, who sign thee on ourselves, and lovingly gaze on and venerate thee, may, by thy power, put our spiritual enemies to flight.

Sanctissimum lignum, in quo Christus manibus extensis adversarias potestates devicit, adoremus jejunio nitidi, ad laudem et gloriam Omnipotentis.

Crux salutifera sanctificationem suppeditans proposita cernitur. Accedamus, cor et corpus emundantes.

Igne mandatorum tuorum munda me, benigne, et da, ut salutiferam Passionem tuam intuear, et cum desiderio adorem, Cruce vallatus et conservatus.

Aquis jejunii pectora purgati, lignum Crucis fideliter amplectamur, in quo Christus crucifixus aquam immortalitatis nobis emisit.

Crucis velut velo alati, salutarem jejunii navigationem jam mediam emensi sumus, Jesu Salvator, per quam deduc nos ad Passionis tuæ portum.

Præmonstrabat te Moyses in monte, o Crux, in gentium interitum. Nos vero efformantes te, et corde intuentes et adorantes, hostes carnis expertes virtute tua profligamus.

TUESDAY

IN PASSION WEEK.

THE Station, in Rome, was formerly the Church of the Martyr Saint Cyriacus, and as such it is still given in the Roman Missal; but this holy sanctuary having been destroyed, and the relics of the holy Deacon translated to the Church of Saint Mary in Via lata, it is here that the Station is now held.

[blocks in formation]

they pressed upon him violently; and being constrained by necessity, he delivered Daniel to them. And they cast him into the den of lions, and he was there six days. And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcases every day, and two sheep but then they were not given unto them, to the intent that they might devour Daniel. Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl; and was going into the field to carry it to the reapers. And the Angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast, into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den. And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. And the Angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit. And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. And Daniel arose and ate. And the Angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the

eum vehementer et necessitate compulsus tradidit eis Danielem. Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves: et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum, ut ferret messoribus. Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes, in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. Et apprehendit eum Angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. Et clamavit Habacuc, dicens: Daniel, serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. Et ait Daniel: Recordatus es mei Deus, et non dereliquisti diligentes te. Surgensque Daniel comedit. Porro Ángelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo. Venit ergo rex die septimo, ut lugeret Danielem: et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. Et exclamavit voce magna rex, dicens: Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. Porro illos qui perdi

tionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis; quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.

lions. And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den. But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel; for he is the Saviour, working signs and wonders in the earth; who hath delivered Daniel out of the lions' den.

This Lesson was intended, in an especial manner, as an instruction to the Catechumens. They were preparing to enrol themselves as Christians; it was, therefore, necessary that they should have examples put before them, which they might study and imitate. Daniel, cast into the Lions' Den for having despised and destroyed the idol Bel, was the type of a Martyr. This Prophet had confessed the true God in Babylon; he had put to death a Dragon, to which the people, after Bel had been destroyed, had given their idolatrous worship: nothing less than Daniel's death could appease their indignation. The holy man, full of confidence in God, allowed himself to be thrown into the Lions' Den, thus setting an example of courageous faith to the future Christians: they would imitate him, and, for three centuries, would nobly shed their blood for the establishment of the Church of Christ. In the Roman catacombs, we continually meet with the representation of Daniel surrounded by lions, and many of these paintings date from the ages of Persecution. Thus, the eye of the Catechumens could see what their ear heard,— both told them to be ready for trial and sacrifice.

It is true, the history of Daniel showed them the power of God interfering and delivering him from death; but they were fully aware, that in order to merit a like deliverance, they would have to show a like constancy, and be ready to suffer death, rather than deny their faith. From time to time, a Christian was led to the amphitheatre, and the wild beasts would fawn at his feet; but such miracles only put off the Martyr's sacrifice, and perhaps won others to the faith.

It was the Prophet's courage, and not his victory over the lions, that the Church proposed to her Catechumens. The great thing for them to bear in mind, was this maxim of our Lord: Fear not them that kill the body, and are not able to kill the soul; but rather fear him that can destroy both soul and body into hell. We are the descendants of these early Christians; but our faith has not cost us what it cost them. And yet we have a tyrant to try even ours: we have to confess our faith, not indeed before Proconsuls or Emperors, but before the World. Let the example of the brave Martyrs send us forth from our Lent with a courageous determination to withstand this tyrant, with his maxims, his pomps, and his works. There has been a truce between him and us, during these days of retirement and penance; but the battle will soon be renewed, and then we must stand the brunt, and show that we are Christians.

GOSPEL.

Sequel of the holy Gospel ac- Sequentia sancti Evangecording to John. lii secundum Joannem.

Ch. VII.

At that time: Jesus walked in Galilee; for he would not

Cap. VII.

In illo tempore: Ambulabat Jesus in Galilæam, non

1 St. Matth. x. 28.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »