Et postquam venerunt in And when they were come locum, qui vocatur Calva- to the place which is called riæ, ibi crucifixerunt eum : Calvary, they crucified him et latrones unum a dextris, there ; and the robbers, one et alterum a sinistris. Je- on the right hand, and the sus autem dicebat : Pater, other on the left. And Jesus dimitte illis : enim said : Father forgive them, sciunt quid faciunt. Die for they know not what they videntes vero vestimenta do. But they dividing, his ejus, miserunt sortes. Et garments, cast lots. And the stabat populus spectans, et people stood beholding, and deridebant eum principes the rulers with them derided cum eis, dicentes : Alios sal- him, saying: He saved others; vos fecit: se salvum faciat, let him save himself, if he be si hic est Christus, Dei elec- Christ, the elect of God. And tus. Illudebant autem ei et the soldiers also mocked him, milites, accedentes, et ace- coming to him, and offering tum offerentes ei et dicen- him vinegar, and saying: If tes : Si tu es Rex Judæo- thou be the King of the Jews, rum, salvum te fac. Erat save thyself. And there was autem et superscriptio scrip- also a superscription written ta super eum litteris græcis, over him in letters of Greek, et latinis, et hebraicis : Hic and Latin, and Hebrew : This est Rex Judæorum.

is the King of the Jews. Unus autem de his, qui And one of the robbers who pendebant, latronibus, blas- were hanged, blasphemed him, phemabat eum, dicens : Si saying : If thou be Christ, save tu es Christus, salvum fac thyself and us. But the other temetipsum, et nos. Re- answering, rebuked him, sayspondens autem alter, incre- ing: Neither dost thou fear pabat eum, dicens : Neque God, seeing thou art under the tu times Deum, quod in same condemnation. And we eadem damnatione es. Et indeed justly, for we receive nos quidem juste, nam dig- the due reward of our deeds ; na factis recipimus : hic ve- but this man hath done no ro nihil mali gessit. Et di- evil. And he said to Jesus : cebat ad Jesum : Domine, Lord, remember me when thou memento mei, cum veneris shalt come into thy kingdom. in regnum tuum. Et dixit And Jesus said to him : Amen illi Jesus : Amen dico tibi : I say to thee, this day thou Hodie mecum eris in Para- shalt be with me in paradise. diso.

Erat autem fere hora sex- And it was almost the sixth ta : et tenebræ factæ sunt hour ; and there was darkness in universam terram, usque over all the earth until the in horam nonam. Et' obscu- ninth hour. And the sun was ratus est sol: et velum Tem- darkened ; and the veil of the

Temple was rent in the midst. pli scissum est medium. Et And Jesus crying with a loud clamans voce magna Jesus voice, said : Father, into thy ait : Pater, in manus tuas hands I commend my spirit. commendo spiritum meum. And saying this, he gave up Et hæc dicens, exspiravit. the ghost.

Here, a pause is made, as on Palm Sunday. All kneel down, and if such be the custom of the place, they prostrate and kiss the ground.

Now the centurion seeing Videns autem centurio what was done, glorified God, quod factum fuerat, glorifisaying: Indeed this was a cavit Deum, dicens : Vere just man. And all the multi- hic homo justus erat. Et tude of them that were come omnis turba eorum, qui together to that sight, and saw simul aderant ad spectacuthe things that were done, re- lum istud, et videbant quæ turned striking their breast. fiebant, percutientes pecAnd all his acquaintance, and tora sua,

revertebantur. the women that had followed Stabant autem omnes noti him from Galilee, stood afar ejus a longe et mulieres, off, beholding these things. quæ secutæ eum erant a

Galilæa, hæc videntes.

Here, the Deacon offers the Incense to the Priest, that he may bless it; and, having himself received a blessing, he concludes the history of the Passion, observing the ceremonies used for singing the Gospel at High Mass.

And behold there was a Et ecce vir nomine Joman named Joseph, who was seph, qui erat decurio, vir a counsellor, a good and just bonus et justus ; hic non man, (the same had not con- consenserat consilio et acsented to their counsel and tibus eorum : ab Arimadoing,) of Arimathea, a city thæa civitate Judææ : qui of Judea, who also himself exspectabat et ipse regnum looked for the kingdom of Dei. Hic accessit ad PilaGod. This man went to Pi- tum, et petiit corpus Jesu. late and begged the body of Et depositum involvit sinJesus. And taking him down done : et posuit eum in he wrapped him in fine linen, monumento exciso, in quo

nondum quisquam positus and laid him in a sepulchre fuerat.

that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

The words of the Offertory are those of Jesus, suppliantly beseeching his Eternal Father not to turn away his face from his own Son, who is a prey to every suffering, both of body and mind.


Domine, exaudi oratio- Hear, O Lord, my prayer ; nem meam : et clamor meus and let my cry come to thee : ad te perveniat : ne avertas turn not away thy face from faciem tuam a me.


In the Secret, the Church prays that we may have

, a tender devotion for the Holy Sacrifice of the Mass, in which the Passion of our Saviour is daily commemorated.


Suscipe, quæsunius, Do- Accept, O Lord, we beseech mine, munus oblatum, et thee, the offerings we have dignanter operare : ut quod made ; and mercifully grant Passionis Filii tui Domini that we

may receive, with nostri mysterio gerimus, pious sentiments, what we piis affectibus consequa- celebrate in the mystery of Per eumdem.

the Passion of our Lord. Through the same, &c.


For the other Secrets, see page 254.

The Church takes her Communion-Anthem from the same Psalm, which supplied her with the Tract and Offertory, namely the 101st.


Potum meum cum fletu

I mingled my drink with weeping; for having lifted me temperabam : quia elevans up, thou hast thrown me allisisti me: et ego sicut foedown, and I am withered like num arui : tu autem, Dograss ; but thou, O Lord, mine, in æternum permaendurest for ever : thou shalt nes : tu exsurgens miserearise, and have mercy on Sion; beris Sion, quia venit tembecause the time to have pus miserendi ejus. mercy on her is come.

The Death of Jesus should be to us an unceasing motive for confidence in the divine mercy. This confidence is one of the first conditions of our salvation. The Church asks it for us in the Postcommunion.


Grant, O Almighty God, Largire sensibus nostris, that we may have a lively omnipotens Deus : ut, per hope, that thou hast given us temporalem Filii tui moreternal life by the temporal tem, quam mysteria venedeath of thy Son, represented randa testantur, vitam te in these adorable mysteries. nobis dedisse perpetuam Through the same, &c. confidamus. Per eumdem.

See the other Postcommunions in the Mass for Monday, page 255.



Bow down your heads to Humiliate capita vestra God.

Deo. Look down, O Lord, we Respice, quæsumus, Dobese thee, on this thy mine, super hanc familiam family, for which our Lord tuam : pro qua Dominus Jesus Christ hesitated not to noster Jesus Christus non be delivered into the hands dubitavit manibus tradi noof wicked men, and undergo centium, et crucis subire the punishment of the Cross. tormentum. Qui tecum. Who liveth, &c.


On this and the two following days, the Church anticipates the Night-Office; she celebrates it on the previous evening of each day, and this in order that the Faithful may be present at it. The Matins and Lauds of Maundy Thursday are, therefore, said this afternoon. The Faithful should make every effort to assist at this solemn Office, seeing it is on their account that the Church has changed her usual hours. As to the merit there is in joining in it, there can be no doubt, but that it is to be preferred to any private devotions. The surest means for obtaining favours from God, and winning him to our requests, is to approach him through the Church. And as regards the feelings of devotion wherewith we ought to celebrate the mysteries of these three great Days, the Offices of the Church are, ordinarily speaking, a surer and richer source than the Exercises of Piety composed by men. The soul that feeds on the words and ceremonies of the holy Liturgy, will be all the more disposed to profit by the private devotions she practises at home. The prayer of the Church will thus become the basis, whereon is built the edifice of christian piety during these glorious Anniversaries of our Redemption; and we shall be imitating our forefathers who lived in the Ages of Faith, and who were such admirable Christians, because they lived the life of the Church, by means of the sacred Liturgy.

The Office of Tenebræ for to-day is given below, on Maundy Thursday; the “Night Office," page 304.

As an appropriate exercise for the close of this day, we offer our readers the following stanzas from

« ͹˹Թõ