ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones unum a dextris, et alterum a sinistris. Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit: se salvum faciat, si hic est Christus, Dei electus. Illudebant autem ei et milites, accedentes, et acetum offerentes ei et dicentes: Si tu es Rex Judæorum, salvum te fac. Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est Rex Judæorum.

Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. Respondens autem alter, increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in Paradiso.

Erat autem fere hora sexta: et tenebræ factæ sunt in universam terram, usque in horam nonam. Et obscuratus est sol: et velum Tem

And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. And Jesus said: Father forgive them, for they know not what they do. But they dividing his garments, cast lots. And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, and saying: If thou be the King of the Jews, save thyself. And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the King of the Jews.

And one of the robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation. And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.

And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. And the sun was darkened; and the veil of the

Temple was rent in the midst. And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.

pli scissum est medium. Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, exspiravit.

Here, a pause is made, as on Palm Sunday. All kneel down, and if such be the custom of the place, they prostrate and kiss the ground.

Now the centurion seeing what was done, glorified God, saying Indeed this was a just man. And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breast. And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua, revertebantur. Stabant autem omnes noti ejus a longe et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.

Here, the Deacon offers the Incense to the Priest, that he may bless it; and, having himself received a blessing, he concludes the history of the Passion, observing the ceremonies used for singing the Gospel at High Mass.

And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, (the same had not consented to their counsel and doing,) of Arimathea, a city of Judea, who also himself looked for the kingdom of God. This man went to Pilate and begged the body of Jesus. And taking him down he wrapped him in fine linen,

Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus; hic non consenserat consilio et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ: qui exspectabat et ipse regnum Dei. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Et depositum involvit sindone: et posuit eum in monumento exciso, in quo

nondum quisquam positus and laid him in a sepulchre fuerat.

that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

The words of the Offertory are those of Jesus, suppliantly beseeching his Eternal Father not to turn away his face from his own Son, who is a prey to every suffering, both of body and mind.

OFFERTORY.

Domine, exaudi orationem meam : et clamor meus ad te perveniat : ne avertas faciem tuam a me.

Hear, O Lord, my prayer; and let my cry come to thee: turn not away thy face from

me.

have

In the Secret, the Church prays that we may a tender devotion for the Holy Sacrifice of the Mass, in which the Passion of our Saviour is daily commemorated.

SECRET.

Suscipe, quæsumus, Domine, munus oblatum, et dignanter operare: ut quod Passionis Filii tui Domini nostri mysterio gerimus, piis affectibus consequamur. Per eumdem.

Accept, O Lord, we beseech thee, the offerings we have made; and mercifully grant that we may receive, with pious sentiments, what we celebrate in the mystery of the Passion of our Lord. Through the same, &c.

For the other Secrets, see page 254.

The Church takes her Communion-Anthem from the same Psalm, which supplied her with the Tract and Offertory, namely the 101st.

COMMUNION.

Potum meum cum fletu I mingled my drink with

weeping; for having lifted me up, thou hast thrown me down, and I am withered like grass; but thou, O Lord, endurest for ever: thou shalt arise, and have mercy on Sion; because the time to have mercy on her is come.

temperabam: quia elevans allisisti me: et ego sicut fœnum arui: tu autem, Domine, in æternum permanes: tu exsurgens misereberis Sion, quia venit tempus miserendi ejus.

The Death of Jesus should be to us an unceasing motive for confidence in the divine mercy. This confidence is one of the first conditions of our salvation. The Church asks it for us in the Postcommunion.

POSTCOMMUNION.

Grant, O Almighty God, that we may have a lively hope, that thou hast given us eternal life by the temporal death of thy Son, represented in these adorable mysteries. Through the same, &c.

Largire sensibus nostris, omnipotens Deus: ut, per temporalem Filii tui mortem, quam mysteria veneranda testantur, vitam te nobis dedisse perpetuam confidamus. Per eumdem.

See the other Postcommunions in the Mass for Monday, page 255.

LET US PRAY.

Bow down your heads to God.

Look down, O Lord, we beseech thee, on this thy family, for which our Lord Jesus Christ hesitated not to be delivered into the hands of wicked men, and undergo the punishment of the Cross. Who liveth, &c.

OREMUS.

Humiliate capita vestra Deo.

Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam: pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum. Qui tecum.

THE OFFICE OF TENEBRE.

On this and the two following days, the Church anticipates the Night-Office; she celebrates it on the previous evening of each day, and this in order that the Faithful may be present at it. The Matins and Lauds of Maundy Thursday are, therefore, said this afternoon. The Faithful should make every effort to assist at this solemn Office, seeing it is on their account that the Church has changed her usual hours. As to the merit there is in joining in it, there can be no doubt, but that it is to be preferred to any private devotions. The surest means for obtaining favours from God, and winning him to our requests, is to approach him through the Church. And as regards the feelings of devotion wherewith we ought to celebrate the mysteries of these three great Days, the Offices of the Church are, ordinarily speaking, a surer and richer source than the Exercises of Piety composed by men. The soul that feeds on the words and ceremonies of the holy Liturgy, will be all the more disposed to profit by the private devotions she practises at home. The prayer of the Church will thus become the basis, whereon is built the edifice of christian piety during these glorious Anniversaries of our Redemption; and we shall be imitating our forefathers who lived in the Ages of Faith, and who were such admirable Christians, because they lived the life of the Church, by means of the sacred Liturgy.

The Office of Tenebræ for to-day is given below, on Maundy Thursday; the "Night Office," page 304.

As an appropriate exercise for the close of this day, we offer our readers the following stanzas from

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »