ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

R. Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: * Venite mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.

V. Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes:

* Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.

R. I was like an innocent Lamb; I was led to be sacrificed, and I knew it not: my enemies conspired against me, saying: * Come, let us put wood into his bread, and root him out of the land of the living.

. All my enemies devised evil things against me: they uttered a wicked speech against me, saying:

*Come, let us put wood into his bread, and root him out of the land of the living.

EIGHTH LESSON.

Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est Corpus meum, quod pro vobis tradetur hoc facite in meam commemorationem. Similiter et calicem post quam cœnavit dicens: Hic calix novum testamentum est in meo Sanguine. Hoc facite quotiescumque bibetis, in commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.

meam

R. Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro

me?

For I have received of the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, broke it and said: Take ye, and eat : this is my body which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my Blood: this do ye, as often as you shall drink it, for the commemoration of me. For as often as you shall eat this bread, and drink this chalice, you shall show the death of the Lord until he comes.

R. Could ye not watch one hour with me, ye that exhorted each other to die for me? * Or see ye not how Judas sleepeth not, but maketh speed to deliver me up to the Jews?

. Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.

*Or see ye not how Judas sleepeth not, but maketh speed to deliver me up to the Jews?

V. Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in tentationem.

* Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judæis?

NINTH LESSON.

Wherefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. If any man be hungry let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order when I

come.

B. The ancients of the people consulted together, * How they might, by craft, apprehend Jesus, and kill him: they went forth, with swords and clubs, as to a thief.

V. The Priests and Pharisees held a council.

Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit Corporis et Sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo ; et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans Corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. Si quis esurit, domi manducet ut non in judicium conveniatis. Cætera autem, cum venero, disponam.

R. Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem.

V. Collegerunt Pontifices et Pharisæi concilium.

Z

* Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tanquam ad latronem. Here is repeated: Seniores populi.

* How they might, by craft, apprehend Jesus, and kill him: they went forth, with swords and clubs, as to a thief.

Here is repeated: The ancients.

LAUDS.

The first Psalm is the one written by David after his sin, in which he so feelingly and so humbly breathes forth his repentance. The Church invariably makes use of this Psalm, when she sues to God for mercy; and of all the canticles of the Royal Prophet, there is not one which is so familiar to the Faithful as this.

[blocks in formation]

For behold I was conceived in iniquities and in sins did my mother conceive me.

For behold thou hast loved truth the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.

Thou shalt sprinkle me with hyssop, as is a leper, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.

Turn away thy face from my sins and blot out all my iniquities.

Create a clean heart in me, O God and renew a right spirit within my bowels.

Cast me not away from thy face and take not thy holy Spirit from me.

Restore unto me the joy of thy salvation and strengthen me with a perfect spirit.

I will teach the unjust thy ways and the wicked shall be converted to thee.

Deliver me from blood, O God, the God of my salvation and my tongue shall extol thy justice.

O Lord, thou wilt open my lips and my mouth shall declare thy praise.

For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it with burnt-offerings thou wilt not be delighted.

A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humble heart, O God, thou wilt not despise.

[blocks in formation]

Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem.

Junc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos.

ANT. Justificeris, Domine, in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Deal favourably, O Lord, in thy good-will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up.

Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt-offering: then shall they lay calves upon thy altar.

ANT. Be thou justified, O Lord, in thy words, and overcome, when thou art judged.

The second Psalm is one of those which is fixed for the Thursday of each week: it is a prayer suitable for the morning. The Psalmist confesses the nothingness of man, and the shortness of his life: he asks God to bless the actions of the day. The Faithful must not forget that the Office of Lauds is the morning service, and its being said over night, during these three days, is exceptional.

[blocks in formation]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »