ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

tua populo quem rede- hast been a leader to the people whom thou hast redeemed:

misti.

Et portasti eum in fortitudine tua: ad habitaculum sanctum tuum.

Ascenderunt populi et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.

Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: * obriguerunt omnes habitatores Chanaan.

*

Irruat super eos formido et pavor: in magnitudine brachii tui.

Fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine: * donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.

Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ: * firmissimo habitaculo tuo, quod operatus es, Domine:

Sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ: * Dominus regnabit in æternum, et ultra. Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : *et reduxit super eos Dominus aquas maris.

Filii autem Israël ambulaverunt per siccum : * in medio ejus.

ANT. Exhortatus es in virtute tua, et in refectione sancta tua Domine.

And in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.

Nations rose up, and were angry sorrows took hold of the inhabitants of Philisthiim.

Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Canaan became stiff.

Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm.

Let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by; until this thy people pass by, which thou hast possessed.

Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord:

Thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. The Lord shall reign for ever and ever.

For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the

sea.

But the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.

ANT. Thou hast encouraged us by thy power, and by thy holy refreshment, O Lord!

The last Psalm, which is always said at Lauds, is

composed of the last three of the Psaltery. Their theme is the praise of God, and this portion of the canonical office is called, on that account, Lauds.

ANT. He was offered because it was his own will, and he bore himself our sins.

ANT. Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit.

PSALM 148.

Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places.

Praise ye him, all his Angels: praise ye him all his hosts.

Praise ye him, O sun and moon : praise him all ye stars and light.

Praise him ye heavens of heavens and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.

For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.

He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.

Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps.

Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word.

Mountains and all hills, fruitful trees, and all cedars.

Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls.

[blocks in formation]

Reges terræ, et omnes populi: * principes et omnes judices terræ.

Juvenes et virgines: senes cum junioribus laudent nomen Domini: * quia exaltatum est nomen ejus solius.

Confessio ejus super cœlum et terram: * et exaltavit cornu populi sui.

Hymnus omnibus sanctis ejus filiis Israël, populo appropinquanti sibi.

PSALM

Cantate Domino canticum novum : *laus ejus in ecclesia sanctorum.

Lætetur Israël in eo qui fecit eum: * et filii Sion exsultent in rege suo.

Laudent nomen ejus in choro: in tympano, et psalterio psallant ei.

Quia beneplacitum est Domino in populo suo : *et exaltabit mansuetos in salutem.

Exsultabunt sancti in gloria: lætabuntur in cubilibus suis.

Exsultationes Dei in gutture eorum: * et gladii ancipites in manibus eorum.

Ad faciendam vindictam in nationibus: * increpationes in populis.

Ad alligandos reges eorum in compedibus: * et nobiles eorum in manicis ferreis.

Kings of the earth, and all people: princes and all judges of the earth.

Young men and maidens: let the old with the younger praise the name of the Lord: for his name alone is exalted.

The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.

A hymn to all his saints; to the children of Israel, a people approaching to him.

149.

Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.

Let Israel rejoice in him that made him and let the children of Sion be joyful in their king.

Let them praise his name in choir : let them sing to him with the timbrel and the psaltery.

For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.

The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.

The high praises of God shall be in their mouth and two-edged swords in their hands.

To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people.

To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.

To execute upon them the judgment that is written this glory is to all his saints.

PSALM

Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power. Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness.

Praise him with sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.

Praise him with timbrel and choir praise him with strings and organs.

Praise him on high-sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: let every spirit praise the Lord.

ANT. He was offered because it was his own will, and he bore himself our sins.

V. The man of my peace, in whom I trusted;

B. Who eat my bread, hath greatly supplanted me.

Ut faciant in eis judicium conscriptum : * gloria hæc est omnibus sanctis ejus.

150.

Laudate Dominum in sanctis ejus: * laudate eum in firmamento virtutis ejus.

Laudate eum in virtutibus ejus: * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.

Laudate eum in tube: * laudate eum psalterio et cithara.

sono

in

Laudate eum in tympano et choro: * laudate eum in chordis et organo.

Laudate eum in cymbalis benesonantibus: laudate eum in cymbalis jubilationis: * omnis spiritus laudet Dominum.

ANT. Oblatus est quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit.

V. Homo pacis meæ, in quo speravi.

R. Qui edebat panes meos, ampliavit adversum me supplantationem.

The Church now intones the sweet Canticle of Zachary, which she repeats every morning. Its joyous accents strangely contrast with the sadness caused in us by the Passion of our Jesus, the Sun of Justice. It was during these very days, that the remission of sins was wrought through the bowels of the mercy of our God; but the Divine Orient rises not upon us from on high and in his splendour; he is about to set on Calvary by the cruelest of deaths. Let us weep for ourselves, whilst we weep for Him; but let us look forward to his Resurrection, which is to be ours also.

ANT. Traditor autem dedit eis signum, dicens: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

ANT. But the traitor gave them a sign, saying: He that I shall kiss, that is He; hold him fast.

CANTICLE OF ZACHARY.

(St. Luke, I.)

Benedictus Dominus Deus Israël quia visitavit, et fecit redemptionem plebis

suæ:

David

Et erexit cornu salutis nobis: * in domo pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a sæculo sunt Prophetarum ejus :

Salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos.

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum: daturum se nobis.

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi.

*

In sanctitate et justitia coram ipso: omnibus diebus nostris.

Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: * præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus : * in remissionem peccatorum eorum.

Per viscera misericordiæ Dei nostri : * in quibus visitavit nos Oriens ex alto.

Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and wrought the redemption of his people:

And hath raised up a horn of salvation to us, in the house of David his servant.

As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning :

Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us.

To perform mercy to our fathers; and to remember his holy covenant.

The oath which he swore to Abraham our father, that he would grant to us.

That being delivered from the hands of our enemies, we may serve him without fear.

In holiness and justice before him, all our days.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways.

To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins.

Through the bowels of the mercy of our God in which the Orient from on high hath visited us:

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »