ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

VESPERS.

Pater and Ave are said in secret.

The first Psalm alludes to the Chalice of Salvation, which Jesus prepared for his Church by shedding his Blood for our redemption. It was on this day, at his Last Supper, that he gave her the Chalice of the New Testament.

ANT. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

PSALM

Credidi, propter quod locutus sum: * ego autem humiliatus sum nimis.

Ego dixi in excessu meo : * omnis homo mendax.

Quid retribuam Domino: * pro omnibus quæ retribuit mihi?

Calicem salutaris accipiam: * et nomen Domini invocabo.

Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus: * pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus.

O Domine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.

[blocks in formation]

ANT. I will take the Chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord.

115.

I have believed, therefore have I spoken: but I have been humbled exceedingly.

I said in my excess: every man is a liar.

What shall I render to the Lord for all the things that he hath rendered to me?

I will take the chalice of salvation: and I will call upon the name of the Lord.

I will pay my vows to the Lord before all his people: precious in the sight of the Lord is the death of his saints.

O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid.

Thou hast broken my bonds: I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.

I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.

ANT. I will take the Chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord.

ANT. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

The second Psalm shows us our Lord patiently bearing the calumnies of his enemies, and the trials of his earthly sojourn.

ANT. With them that hated peace, I was peaceable: when I spoke to them, they fought against me without cause.

PSALM

In my trouble, I cried to the Lord, and he heard me.

O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.

What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?

The sharp arrows of the mighty, with coals that lay

waste.

Wo is me that my sojourning is prolonged: I have dwelt with the inhabitants of Cedar: my soul has been long a sojourner.

With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them, they fought against me without cause.

ANT. With them that hated peace, I was peaceable: when I spoke to them, they fought against me without cause.

ANT. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus: dum loquebar illis, impugnabant me gratis.

119.

Ad Dominum cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis: * et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi : * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ :* cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: multum incola fuit anima mea.

Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus: *dmu loquebar illis, impugnabant me gratis.

ANT. Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus : dum foquebar illis, impugnabant me gratis.

In the third Psalm, the Messias complains of the perfidy of Judas, and of the persecutions he met with from the Synagogue.

ANT. From unjust men, deliver me, O Lord!

ANT. Ab hominibus inquis libera me, Domine,

PSALM 139.

Eripe me, Domine, ab homine malo : * a viro iniquo eripe me.

Qui cogitaverunt iniquitates in corde: tota die constituebant prælia. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: * venenum aspidum sub labiis eorum.

Custodi me, Domine, de manu peccatoris: * et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos : absconderunt superbi laqueum mihi.

Et funes extenderunt in laqueum: *juxta iter scandalum posuerunt mihi.

Dixi Domino: Deus meus es tu: * exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

Domine, Domine, virtus salutis meæ : * obumbrasti super caput meum in die belli.

Ne tradas me Domine, a desiderio meo peccatori: * cogitaverunt contra me, ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

[blocks in formation]

Deliver me, O Lord, from the evil man : rescue me from the unjust man.

Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.

They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips.

Keep me, O Lord, from the hands of the wicked: and from unjust men deliver me.

Who have proposed to supplant my steps: the proud have hid a net for me.

And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumblingblock by the way side.

I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication.

O Lord, O Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.

Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.

The head of their compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.

Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.

A man full of tongue shall not be established in the earth:

evils shall catch the unjust man unto destruction.

I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.

But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.

ANT. From unjust men, deliver me, O Lord!

tum mala capient in interitu.

Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis: * et vindictam pauperum.

Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: * et habitabunt recti cum vulto

tuo.

ANT. Ab hominibus iniquis libera me, Domine.

The fourth Psalm represents our Saviour offering his prayer to God as evening incense: his hands are stretched out upon the Cross. His bones are disjointed; the tomb, (which the Psalmist here calls hell,) is soon to receive him as its victim; and yet, he hopes in the promised aid.

[blocks in formation]

Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: * oleum autem peccatoris non impinguet caput

meum.

Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: * absorpti sunt juncti petræ judices eorum.

Audient verba mea quoniam potuerunt: * sicut crassitudo terræ erupta est super terram.

Dissipata sunt ossa nostra secus infernum: * quia ad te Domine, Domine oculi mei in te speravi, non auferas animam meam.

Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi: *et a scandalis operantium iniquitatem.

Cadent in retiaculo ejus peccatores: * singulariter sum ego, donec transeam.

ANT. Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.

The just man shall correct me in mercy, and reprove me : but let not the oil of the sinner fatten my head.

For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased : their judges falling upon the rock have been swallowed up.

They shall hear my words, for they have prevailed; as when the thickness of the earth is broken up upon the ground.

Our bones are scattered by the side of hell; but on thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.

Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity.

The wicked shall fall in his net : I am alone until I pass.

ANT. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity.

In the fifth Psalm, the being abandoned by all. enemies have him in their power, and are determined He turns towards his Eternal Father, and beseeches him to deliver him from the prison of the tomb, into which he is soon to descend.

Messias complains of his No one takes his part; his

he shall not escape.

ANT. Considerabam ad dexteram, et videbam; et non erat qui cognosceret me.

ANT. I looked on my right hand, and beheld; and there was no one that would know

me.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »