[ocr errors]


[ocr errors]

didit eis illum, ut crucifi- livered him to them to be crugeretur. Susceperunt au- cified. And they took Jesus, tem Jesum : et eduxerunt. and led him forth. And bearEt bajulans sibi crucem, ing his own cross, he went exivit in eum qui dicitur forth to that place which is Calvariæ locum, hebraïce called Calvary, but in Hebrew, autem Golgotha, ubi cruci- Golgotha, where they crucifixerunt eum, et cum eo fied him, and with him two alios duos hinc et_ hinc, others, one on each side, and medium autem Jesum. Jesus in the midst. And PiScripsit autem et titulum Pi- late wrote a title also : and he latus : et posuit super cru- put it upon the cross. And cem. Erat autem scriptum : the writing was, Jesus of NazaJesus Nazarenus, Rex Ju- reth the King of the Jews. dæorum. Hunc ergo titu- This title therefore many of lem multi Judæorum lege- the Jews did read : because runt: quia prope civitatem the place where Jesus was erat locus, ubi crucifixus crucified was nigh to the city; est Jesus. Et erat scriptum and it was written in Hebrew, hebraïce, græce, et latine. in Greek, and in Latin. Then Dicebant ergo Pilato ponti- the chief priests of the Jews fices Judæorum : Noli scri- said to Pilate : Write not, The bere : Rex Judæorum : sed King of the Jews ; but that quia ipse dixit, Rex sum Ju- he said, I am the King of dæorum. Respondit Pila- the Jews. Pilate answered : tus : Quod scripsi, scripsi

. What I have written, I have Milites ergo cum crucifixis- written. The soldiers theresent eum, acceperunt vesti- fore when they had crucified menta ejus (et fecerur him, took his garments (and quatuor partes, unicuique they made four parts, to every militi partem) et tunicam. soldier a part,) and also his Erat autem tunica incon- coat. Now the coat was withsutilis, desuper contexta out seam, woven from the per totum. Dixerunt ergo top throughout. They said ad invicem : Non scindamus then one to another : Let us eam, sed sortiamur de illa not cut it, but let us cast lots cujus sit. Ut scriptura im- for it whose it shall be ; that pleretur, dicens : Partiti the scripture might be fulsunt vestimenta mea sibi, filled which saith : “ They have et in vestem meam mise- parted my garments among runt sortem. Et milites qui- them, and upon my, vesture dem hæc fecerunt.

they have cast lots." And
the soldiers indeed did these

Stabant autem juxta cru- Now there stood by the cross
cem Jesu mater ejus, et so- of Jesus, his mother, and bis
ror matris ejus, Maria Cleo- mother's sister, Mary of Cleo-

phas, and Mary Magdalene. phæ, et Maria Magdalene. When Jesus therefore had Cum vidisset ergo Jesus seen his mother, and the dis- matrem et discipulum stanciple standing whom he loved, tem, quem diligebat, dicit he saith to his mother: Wo- matri suæ : Mulier, ecce man behold thy Son. After filius tuus. Deinde dícit dithat, he saith to the disciple : scipulo : Ecce mater tua. Behold thy mother. And Et ex illa hora accepit eam from that hour the disciple discipulus in sua. Postea took her to his own. After sciens Jesus, quia omnia wards Jesus knowing that all consumata sunt: ut conthings were now accomplished, summaretur Scriptura, dithat the scripture might be ful- cit : Sitio. Vas ergo erat filled, said : I thirst. Now positum aceto plenum. Illi there was a vessel set there autem spongiam plenam full of vinegar. And they put- aceto, hyssopo circumpoting a sponge full of vinegar nentes, obtulerunt ori ejus. about hyssop, put it to his Cum ergo accepisset Jesus mouth. Jesus, therefore, when acetum, dixit: Consummahe had taken the vinegar, said: tum est. Et inclinato capiIt is consummated. And bow- te, tradidit spiritum. ing his head, he gave up the ghost.

Here, a pause is made, as on Palm Sunday.

All kneel down, and, if such be the custom of the place, they prostrate and kiss the ground.


Then the Jews, (because it Judæi ergo (quoniam Pawas the Parasceve,) that the rasceve erat), ut non remabodies might not remain upon nerent in cruce corpora the cross on the sabbath-day, sabbato (erat enim magnus (for that was a great sabbath- dies ille sabbati), rogaverunt day,) besought Pilate that Pilatum, ut frangerentur their legs might be broken, eorum crura, et tollerentur. and that they might be taken Venerunt ergo milites : et away. The soldiers therefore primi quidem fregerunt came ; and they broke the crura, et alterius qui crucilegs of the first, and of the fixus est cum eo. Ad Jeother, that was crucified with sum autem cum venissent, him. But after they came to ut viderunt eum jam morJesus, when they saw that he tuum, non fregerunt ejus was already dead, they did crura ; sed unus militum not break his legs. But one lancea latus ejus aperuit, et of the soldiers with a spear continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testi- opened his side, and immedimonium perhibuit : et ve- ately there came out blood rum est testimonium ejus. and water. And he that saw Et ille scit, quia vera dicit, it, hath given testimony; and ut et vos credatis. Facta his testimony is true. And sunt enim hæc, ut scriptura he knoweth that he saith true; impleretur: Os non com- that you also may believe. minuetis ex eo. Et iterum For these things were done alia scriptura dicit : Vide- that the scripture might be bunt in quem transfixerunt. fulfilled: “You shall not break

a bone of him.”

And again another scripture

saith : “They shall look on him whom they pierced.”

[ocr errors]

Here, the Deacon kneels at the foot of the Altar, and prays, in silence, that there may descend upon him the blessing of God; but he does not ask the blessing, as usual, from the Celebrant, either upon the incense or himself. Neither do the Acolytes hold their torches whilst he sings the Gospel. The Sub-deacon does not offer the Missal to the Priest, at the end of the Gospel. The omission of all these ceremonies is expressive of the grief which fills the soul of the Spouse of Christ, the Church.

Post hæc autem rogavit

After these things, Joseph Pilatum Joseph ab Arima- of Arimathea (because he was thæa (eo quod esset disci- a disciple of Jesus, but secretly pulus Jesu, occultus autem for fear of the Jews,) besought propter metum Judæorum) Pilate that he might take the ut tolleret corpus Jesu. Et body of Jesus. And Pilate permisit Pilatus. Venit er- gave leave. He came therego, et tulit corpus Jesu. fore and took away the body Venit autem et Nicodemus, of Jesus. And Nicodemus qui venerat ad Jesum nocte also came, he who at the first primum, ferens mixturam came to Jesus by night, bringmyrrhæ et aloes, quasi libras ing a mixture of myrrh and centum. Acceperunt ergo aloes, about hundred corpus Jesu, et ligaverunt pound weight. They took illud linteis cum aromatibus, therefore the body of Jesus, sicutmos est Judæis sepelire. and bound it in linen Erat autem in loco, ubi cloths with the spices, as the crucifixus est, hortus ; et in manner of the Jews is to


bury. Now there was in the horto monumentum novum, place where he was crucified, in quo nondum quisquam à garden; and in the garden positus erat. Ibi ergo propa new sepulchre, wherein no ter Parasceven Judæorum, man had yet been laid. There, quia juxta erat monumentherefore, because of the Para- tum, posuerunt Jesum. sceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.


Having thus described to us the Passion and Death of her Divine Spouse, the Church would follow the example set her by this the Mediator of the world. St. Paul tells us, that our Jesus, when dying on the Cross, offered up to his Eternal Father, and this for all mankind, prayers and supplications, with a strong cry and tears. Therefore it is, that, from the earliest ages, the Church has presented to the Divine Majesty, upon this day, a solemn formula of “ Prayers,” in which she intercedes for the necessities of the whole world. How truly is she the Mother of men, and the affectionate Spouse of Jesus ! None, not even the Jews, are excluded from this her intercession, which she makes, under the shadow of the Cross, to the Father of all ages.

Each of these “ Prayers ” is prefaced by a few words, which show its object. The Deacon then bids the Faithful kneel down; and the Subdeacon tells them to rise, and unite in the Prayer made by the Priest.

Let us pray, most dearly

Oremus dilectissimi nobeloved brethren, for the bis, pro Ecclesia sancta Dei: holy Church of God, that ut eam D et Dominus the Lord God would be noster, pacificare, adunare, pleased to grant it peace, et custodire dignetur toto maintain it in union, and orbe terrarum : subjiciens

1 Heb. v. 7.

over the

ei principatus, et potesta- preserve it all tes : detque nobis quietam earth. That he would likeet tranquillam vitam degen- wise bring into her bosom tibus, glorificare Deum Pa- the princes and potentateş trem omnipotentem.

of the whole world, and grant us peace and tranquillity in this life, and to glorify God the Father Almighty.



The Deacon: Flectamus The Deacon: Let us kneel genua.

down. The Subdeacon: Levate. The Subdeacon: Stand up

again. Omnipotens sempiterne O Almighty and Eternal Deus, qui gloriam tuam God, who, by Christ, hast omnibus in Christo genti revealed thy glory to all bus revelasti : custodi opera nations; preserve the works misericordiæ tuæ : ut Eccle- of thine own mercy, that thy sia tua toto orbe diffusa, Church, which is spread over stabili fide in confessioné the whole world, may pertui Nominis perseveret. Per severe with a constant faith eumdem.

in the confession of thy

name. Through the same, &c. B. Amen.

B. Amen. Oremus et pro beatissimo Let us pray also for our Papa nostro N. ut Deus most holy Father, Pope Ņ., Dominus noster, qui elegit that our Lord God, who eum in ordine Episcopatus, hath made choice_of him in salvum atque incolumem the order of the Episcopacy, custodiat Ecclesiæ suæ sanc

may preserve him in health tæ, ad regendum populum and safety for the good of sanctum Dei.

his holy Church, and to govern the holy people of God.



[ocr errors]

The Deacon: Flectamus The Deacon: Let us kneel genua.

down. The Subdeacon: Levate. The Subdeacon : Stand up

again. Omnipotens sempiterne © Almighty and Eternal Deus, cujus judicio univer- God, by whose appointment sa fundantur : respice pro- all things are established and pitius ad preces nostras, et maintained ; mercifully regard

« ͹˹Թõ