ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

didit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum: et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariæ locum, hebraïce autem Golgotha, ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc ergo titulem multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat_locus, ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraïce, græce, et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere Rex Judæorum : sed quia ipse dixit, Rex sum Judæorum. Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi, et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.

Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleo

livered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew, Golgotha, where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was, Jesus of Nazareth the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read because the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews. Pilate answered: What I have written, I have written. The soldiers therefore when they had crucified him, took his garments (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which saith: "They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots." And the soldiers indeed did these things.

Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleo

phas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore had seen his mother, and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman behold thy Son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own. Afterwards Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said I thirst. Now there was a vessel set there full of vinegar. And they putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. Jesus, therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

phæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Postea sciens Jesus, quia omnia consumata sunt: ut consummaretur Scriptura, dicit: Sitio. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite, tradidit spiritum.

Here, a pause is made, as on Palm Sunday. All kneel down, and, if such be the custom of the place, they prostrate and kiss the ground.

Then the Jews, (because it was the Parasceve,) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day, (for that was a great sabbathday,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other, that was crucified with him. But after they came to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. But one of the soldiers with a spear

Judæi ergo (quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura; sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et

[merged small][merged small][ocr errors]

Here, the Deacon kneels at the foot of the Altar, and prays, in silence, that there may descend upon him the blessing of God; but he does not ask the blessing, as usual, from the Celebrant, either upon the incense or himself. Neither do the Acolytes hold their torches whilst he sings the Gospel. The Sub-deacon does not offer the Missal to the Priest, at the end of the Gospel. The omission of all these ceremonies is expressive of the grief which fills the soul of the Spouse of Christ, the Church.

Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum) ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mosest Judæis sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus; et in

After these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews,) besought Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. And Nicodemus also came, he who at the first came to Jesus by night, bring; ing a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pound weight. They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to

bury. Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man had yet been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

THE PRAYERS.

Having thus described to us the Passion and Death of her Divine Spouse, the Church would follow the example set her by this the Mediator of the world. St. Paul tells us, that our Jesus, when dying on the Cross, offered up to his Eternal Father, and this for all mankind, prayers and supplications, with a strong cry and tears.1 Therefore it is, that, from the earliest ages, the Church has presented to the Divine Majesty, upon this day, a solemn formula of "Prayers," in which she intercedes for the necessities of the whole world. How truly is she the Mother of men, and the affectionate Spouse of Jesus! None, not even the Jews, are excluded from this her intercession, which she makes, under the shadow of the Cross, to the Father of all ages.

Each of these "Prayers" is prefaced by a few words, which show its object. The Deacon then bids the Faithful kneel down; and the Subdeacon tells them to rise, and unite in the Prayer made by the Priest.

Let us pray, most dearly beloved brethren, for the holy Church of God, that the Lord God would be pleased to grant it peace, maintain it in union, and

Oremus dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster, pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subjiciens

1 Heb. v. 7.

ei principatus, et potestates: detque nobis quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare Deum Patrem omnipotentem.

OREMUS.

The Deacon: Flectamus genua.

The Subdeacon: Levate.

Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo genti bus revelasti: custodi opera misericordiæ tuæ : ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui Nominis perseveret. Per eumdem.

R. Amen.

Oremus et pro beatissimo Papa nostro N. ut Deus Dominus noster, qui elegit eum in ordine Episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ, ad regendum populum sanctum Dei.

OREMUS.

The Deacon: Flectamus genua.

The Subdeacon: Levate.

Omnipotens sempiterne Deus, cujus judicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et

preserve it all over the earth. That he would likewise bring into her bosom the princes and potentates of the whole world, and grant us peace and tranquillity in this life, and to glorify God the Father Almighty.

LET US PRAY.

The Deacon: Let us kneel down.

The Subdeacon: Stand up again.

O Almighty and Eternal God, who, by Christ, hast revealed thy glory to all nations; preserve the works of thine own mercy, that thy Church, which is spread over the whole world, may persevere with a constant faith in the confession of thy name. Through the same, &c. B. Amen.

Let us pray also for our most holy Father, Pope N., that our Lord God, who hath made choice of him in the order of the Episcopacy, may preserve him in health and safety for the good of his holy Church, and to govern the holy people of God.

LET US PRAY.

The Deacon: Let us kneel down.

The Subdeacon: Stand up again.

O Almighty and Eternal God, by whose appointment all things are established and maintained; mercifully regard

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »