ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

*I am become as a man without help, free among the dead.

. They have laid me in the lower pit, in the dark places, and in the shadow of death.

I am become as a man without help, free among the dead.

*Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.

V. Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.

*Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.

NINTH LESSON.

For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined to you. The tabernacle also, and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. And almost all things, according to the law, are cleansed with blood and without shedding of blood there is no remission.

:

B. Having buried our Lord, they sealed up the Sepulchre, rolling a stone before the entrance of the Sepulchre : * Placing soldiers to guard him.

V. The chief priests went to Pilate, and sought his permission.

* Placing soldiers to guard him.

Here, is repeated: Having buried.

Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum, cum aqua et lana coccinea et hyssopo; ipsum quoque librum et omnem populum aspersit, dicens: Hic

sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. Etiam tabernaculum, et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.

B. Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti : * Ponentes milites, qui custodirent illum.

V. Accedentes principes. sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.

* Ponentes milites, qui custodirent illum.

Here, is repeated: Sepulto Domino.

LAUDS.

The first Psalm of Lauds is the Miserere, (page 338.) Its Antiphon is the following:

ANT. O mors, ero mors tua morsus tuus ero, inferne.

ANT. O thy death. thy ruin.

Death! I will be

O Hell! I will be

The second Psalm is one of those that were composed by David, when he was in banishment. He here expresses the desire and hope of again seeing his country. He is a figure of our Saviour when lying in the grave, and longing for the day of his Resurrection.

ANT. Plangent eum quasi unigenitum; quia innocens Dominus occisus est.

ANT. They shall mourn for him as for an only son; because the innocent Lord is slain.

PSALM 42.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: * ab homine iniquo et doloso erue me.

Quia tu es Deus fortitudo mea: * quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Emitte lucem tuam et veritatem tuam : * ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

Et introibo ad altare Dei: * ad Deum qui lætificat ju

ventutem meam.

Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.

For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?

Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.

And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth.

To thee, O God, my God, I will give praise upon the harp why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?

Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God.

ANT. They shall mourn for him as for an only son; because the innocent Lord is slain.

*

Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus : quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : * salutare vultus mei, et Deus

meus.

ANT. Plangent eum quasi unigenitum ; quia innocens Dominus occisus est.

The third Psalm is the Deus, Deus meus, (page 342.) Its Antiphon is as follows:

ANT. Attend, all ye people,

and see my sorrow.

ANT. Attendite universi populi, et videte dolorem

meum.

The Canticle of Ezechias, which is always sung in Tuesday's Lauds, is here substituted for that of Deuteronomy, which is the proper one for Saturdays, but which is not in harmony with to-day's mystery. Ezechias, lying on his sick bed, and praying God to restore him to health, is a figure of Christ in his Tomb, beseeching his Father to give him a speedy Resurrection to life.

ANT. From the gate of the

ANT. A porta inferi erue tomb, O Lord, deliver my Domine animam meam. soul.

THE CANTICLE OF EZECHIAS.

(Is. XXXVIII.)

I said in the midst of my days I shall go to the gates of hell.

I sought for the residue of my years I said, I shall not see the Lord God in the land of the living.

:

Ego dixi in dimidio dierum meorum: * vadam ad portas inferi.

Quæsivi residuum annorum meorum: * dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium.

[blocks in formation]

I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.

My generation is at an end, and it is rolled away from me as a shepherd's tent.

My life is cut off as by a weaver; whilst I was but beginning, he cut me off: from morning even till night thou wilt make an end of me.

I hoped till morning: as a lion so hath he broken my bones.

From morning even till night thou wilt make an end of me: I will cry like young swallow, I will meditate like a dove.

My eyes are weakened with looking upward.

Lord, I suffer violence, answer thou for me. What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it?

I will recount to thee all my years, in the bitterness of my soul.

O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. Behold in peace is my bitterness most bitter.

But thou hast delivered my soul that it should not perish: thou hast cast all my sins behind thy back.

For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit look for thy truth.

The living, the living, he

shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make thy truth known to the children.

O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life, in the house of the Lord.

ANT. From the gate of the tomb, O Lord, deliver my soul.

fitebitur tibi, sicut et ego hodie: *pater filiis notam faciet veritatem tuam.

Domine, salvum me fac : et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini.

ANT. A porta inferi erue, Domine, animam meam.

The last Psalm of Lauds is the Laudate Dominum de cœlis, (page 347.) Its Antiphon is the following:

ANT. O all ye that pass by the way, attend and see, if there be sorrow like unto my

sorrow.

. My flesh shall rest in hope.

R. And thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.

ANT. O VOS omnes qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus.

. Caro mea requiescet in spe.

R. Et non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

After this Versicle, the Benedictus (page 350,) is sung, to the following Antiphon :

ANT. The women, sitting near the Tomb, mourned, weeping for the Lord.

sedentes

ANT. Mulieres ad monumentum lamentabantur, flentes Dominum.

The Antiphon having been repeated after the Canticle, the Choir sings, to a touching melody, the following words. She repeats them at the end of all the Canonical Hours of these three days. But, to-day she is not satisfied with announcing the Death of her Jesus: she adds the remaining words of the Apostle, wherein he tells us of the glory of the ManGod, the Conqueror of the Tomb.

PASSIONTIDE.

2 N

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »