ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

earth after its kind. And God saw that it was good. And he said: Let us make man to our image and likeness, and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.

And God created man to his own image to the image of God he created him: male and female he created them. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat and to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that you may have to feed upon. And it was so done. And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.

So the heavens and earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

esset bonum: et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cœli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili quod movetur in

terra.

Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum: masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite, et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam : et dominamini piscibus maris, et volatilibus cœli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram : et universa ligna, quæ habent in semetipsis sementem generis sui: ut sint vobis in escam, et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cœli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta quæ fecerat et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

Igitur perfecti sunt cœli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.

[blocks in formation]

The Bishop then says this Prayer:

Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti da nobis, quæsumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione, persistere ut mereamur ad æterna gaudia pervenire. Per Dominum.

B. Amen.

O God, who didst wonderfully create man, and redeem him by a still greater wonder: grant us, we beseech thee, such strength of mind_and reason against all the allurements of sin, that we may deserve to obtain eternal joys. Through, &c. R. Amen.

SECOND PROPHECY.

(Genesis, CHAP. V.)

The second Lesson gives us the history of the Deluge. God makes the Waters serve as the minister of his justice, those very Waters which were, afterwards, by Jesus, to become the instrument of his mercy; the Ark, which is a type of the Church, is the shelter for those who would be saved from the flood; the human race is preserved by one family, which represents the Disciples of Christ, who, at first, were few in number, but afterwards peopled the whole earth.

Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japhet, Cumque cœpissent homines

And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. And after that men began to be

multiplied upon the earth, and daughters were born unto them, the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh: and his days shall be one hundred and twenty years.

Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, it repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, he said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.

But Noe found grace before the Lord. These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generation, he walked with God. And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. And when God had seen that the earth was corrupted, (for all flesh had

And

[blocks in formation]

Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt: isti sunt potentes a sæculo viri famosi. Videns autem Deus, quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, poenituit eum, quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus: Delebo (inquit) hominem quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad

animantia, a reptili usque ad volucres cœli : pœnitet enim me fecisse eos.

Noe vero invenit gratiam coram Domino. Hæ sunt generationes Noe. Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit, et genuit tres filios, Sem, Cham et Japhet. Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro

corruperat viam suam super terram) dixit ad Noe: Finis universæ carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis lævigatis. Mansiunculas in arca facies: et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. Et sic facies eam. Trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ: quinquaginta cubitorum latitudo: et triginta cubitorum altitudo illius. Fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ejus. Ostium autem arcæ pones ex latere deorsum. Coenacula et tristega facies in ea. Ecce ego adducam aquas diluvii super terram: ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cœlum, et universa, quæ in terra sunt, consumentur. Ponamque foedus meum tecum: et ingredieris arcam tu, filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini. De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te et erunt tam tibi, quam illis in cibum. Fecit igitur Noe

corrupted its way upon the earth,) he said to Noe: The end of all flesh is come before me, and the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. Make thee an ark of timber planks : thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark shalt thou set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. And I will establish my covenant with thee: and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee; of the male sex, and the female. Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth upon the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live. Thou shalt take unto thee of

:

all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee and it shall be food for thee and them. And Noe did all things which God commanded him.

And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. All the fountains of the great deep were broken up, and the flood-gates of heaven were opened. And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. In the self-same day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark: they and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly. And the ark was carried upon the waters. And the waters prevailed beyond measure upon the earth and all the high mountains under the whole heaven were covered. The water was fifteen cubits higher than the mountains, which it covered. And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth and

Noe only remained, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

And God remembered Noe, and all the living creatures,

omnia, quæ præceperat illi Deus.

Eratque sexcentorum annorum, quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. Rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ coeli apertæ sunt et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japhet, filii ejus, uxor illius, et tres uxores filiorum ejus, cum eis in arcam : ipsi et omne animal, secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum. Porro arca ferebatur super aquas. Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cœlo. Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. Consumptaque est omnis caro, quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium quæ reptant super terram. Remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant, in arca. Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.

Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque ani

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »