ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Und sich zum Vater wendet
In seinem tiefen Weh,
Dann wird herab gesendet
Ein Engel aus der Höh'!

Der schwebt in seine Kammer
Mit mildem Friedensschein,
Und wieget seinen Jammer
In sanften Schlummer ein.

Das ist's, was es bedeutet,
Wenn von dem Himmelszelt
Ein Stern hernieder gleitet
Und schnell zur Erde fällt.

NACHTIGALL UND ROSE.

Sang mit wundersüssem Schall
Also einst die Nachtigall:

,,Wie so hold und wunderschön,

Rose, bist du anzuseh'n!

Blühend,

Glühend,

Düfte sprühend.

Weh! ich muss des Busens Drang

Strömen aus in flücht'gem Klang,

Der mit Sangesallgewalt

Wonnig sich in Lüften wiegt,

Aber bald

Leis' verhallt

Und verfliegt.

Ach! was flüchtig stets verschallt,

Könnt' ich's fassen in Gestalt!

Unto his Father bending,
Beneath his grief and woe,
An angel then descending,
Is sent to him below,

And hovers in his chamber,
So radiant with peace,

And rocks his grief to slumber,
And bids his sorrow cease.

Yes, this is what it teaches,
When, from the heavens' height,
A star shoots down and reaches
The earth in rapid flight.

PHILOMEL AND ROSE.

Sweetly echoed in the dell
Thus the song of Philomel,
"How mine eyes love to repose
"On thy charms, O lovely Rose!
"Blowing,

"Glowing,

"Balmy odours round thee flowing.
"Ah! my bosom's yearning song,
"Streams the fleeting winds along,
"With the might of melody,
"Wafting rapture through the sky,
"But, ah me!

[merged small][ocr errors]

Dann entschwänden nicht im Nu

Klänge, die der Brust entsprangen;
Würden prangen

Schön, wie du,

Blühend,

Glühend,

Düfte sprühend,

Eine Ros' an Liedes Statt,

Jeder Ton ein Rosenblatt!

Rose, darum lieb' ich dich
Inniglich!""

Rose gab mit duft'gem Weh'n
Leise flüsternd zu versteh'n:
,,Ach! wie singst du, Nachtigall,

Mit so wunderholdem Schall!

Innig,

Minnig,

Süss und sinnig.

Was das Herz mir schwellt mit Macht,

Was mich hold erglühen macht,

Lebt im Duft mit Allgewalt,

Der in Lüften wonnig weht,

Aber bald

Leis entwallt

Und vergeht.

Ach! was ohne Klang entwallt

Unerkannt, vergessen bald,

Was mit Macht die Brust durchzieht

Könnt' ich's laut und freudig singen,

Würd' es klingen,

Wie dein Lied,

Innig,

Minnig,

Süss und sinnig,

fages im fugl.

"Then would vanish not as now

"Tones which from the bosom stream,

[blocks in formation]

"Balmy odours round it flowing,

"Yes, a rose in music's stead,

"Every tone a rose-leaf red.

"Hence I love thee, Rose, sincerely, "O so dearly!"

Perfume breathing like a bride,

Thus in whispers Rose replied,

"Ah! how sweetly, Philomel,

"Rings thy song in grove and dell! “Heart o'er-filling,

"Love instilling,

"Sweetly through the bosom thrilling.

"That which swells my heart with might,

"And my breast with fond delight,

"Lives in perfume, but anon,
"Wafting rapture through the skies,
"Gently flees

[ocr errors]

On the breeze

"And, dissolving, dies.

"Joys that dwell not in a tone,
"Soon forgotten, swiftly flown!
"Ah! the joys that in me throng,
“Could I of their rapture sing,
'It would ring

"Like thy song,
"Heart o'er-filling,

"Love instilling,

"Sweetly through the bosom thrilling,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Wie es ob dem tiefen Strom
Durch den grünen Wald,
Orgelklang in Gottes Dom,
Braus't und klingt und schallt!

Echo ist im stillen Thal,

Ist im Berge wach,

Fern und nah und hundertmal

Tönt ihr Athem nach.

Nur wenn ich im süssen Weh

Antwort suchen will,

Ist im Thal und auf der Höh

Echo immer still.

Dann wird keine Stimme wach,

Die mir Antwort giebt,

Und kein Herz ruft meinem nach,

Keines, das mich liebt.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »