Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

14. 'Ιωσίας δε έγέννησε τον Ιεχο-1 11. Josia zeugete Jechonia and seine νίαν και τους αδελφούς αυτού επί Brider, um die Zeit des babylouischen της μετοικεσίας Βαβυλώνος. Gefängnis.

12. Μετά δε την μετοικεσίαν Βα 12. Nach der babylonischen Gefänga βυλώνος Ιεχονίας έγέννησε τον Σα- nis zeugete Jachonia Sealthiel. Sealλαθιήλ, Σαλαθιήλ δέ εγέννησε τον |thiel zeugete Zorobabel. Ζοροβάβελ,

13. Ζοροβάβελ δε έγέννησε τον 13. Zornbabel zeugete Abiud. Abiud 'Αβιούδ, 'Αβιούδ δέ εγέννησε τον zeugete Eliachim.

Eliachim zeugeto 'Ελιακείμ, Ελιακείμ δέ εγέννησε Asor. τον 'Αζώρ, 44. 'Αζάρ δέ εγέννησε τον Ζαδώκ, 14. ASOrzengete Zadoch. Zadoch zeuΖαδώκ δε έγέννησε τον Αχείμ, 'Αχείμ gete Achin. Achin zeugete Eliud. δε έγέννησε τον Έλιούδ, 13. 'Ελιούδ δέ εγέννησε τον 'Ελε 15. Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zenάζαρ, 'Ελεάζαρ δε έγέννησε τον gets Matthan. Matthan zeugete Jakob. Ματθάν, Ματθαν δε έγέννησε τον Ιακώβ,

16. Ιακώβ δέ εγέννησε τον Ιωσήφ | 16. Jakob zengete Joseph, den Mann τον άνδρα Μαρίας, εξ ής εγεννήθη Maria, von welcher ist geboren Jesus, 'Ιησούς ο λεγόμενος Χριστός. der da heisst Christus. . 17. Πάσαι ούν αι γενεαι από 'Αβρα- 17. Alle Glied von Abraham bis auf αμ έως Δαυΐδ γενεαι δεκατέσσαρες, David sind vierzehen Glied. Von David και από Δαυΐδ έως της μετοικεσίας bis auf die babylonische Gefängnis sind : Βαβυλώνος γενεαι δεκατέσσαρες, και vierzehen Glied. von der babylonischen από της μετοικεσίας Βαβυλώνος έως | Gefängnis bis auf Christum sind vierτου Χριστού γενεαι δεκατέσσαρες. |zehen Glied.

48. Του δε Ιησού Χριστού η γέν 18. Die Geburt Christi war aber alνησις ούτως ήν. Μνηστευθείσης γάρ so gethan. Als Maria, seine Mutter, dem της μητρός αυτού Μαρίας το 'Ιω- | Joseph vertrauet war, ehe er sie heimσήφ, πρίν ή συνελθείν αυτούς, ευ- holet, erfand sichs, dass sie schwanger ρέθη εν γαστρί έχουσα εκ πνεύματος war von dem heiligen Geist. αγίου.

19. 'Ιωσήφ δε ο ανήρ αυτής, δί- | 19. Joseph aber, ihr Mann, war fromm, καιος ών και μη θέλων αυτήν παρα- und wollt sie nicht rigen; gedacht aber δειγματίσαι, έβουλήθη λάθρα απο- sie heimlich zu verlassen. λύσαι αυτήν. 20. Ταύτα δε αυτού ενθυμηθέντος, 20. Indem er aber also gedachte, siehe, ιδού, άγγελος κυρίου κατ' όναρ εφά- | da erschien ihm ein Engel des Herrn νη αυτώ, λέγων: Ιωσήφ, υιός Δα- im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn υΐδ, μη φοβηθής παραλαβείν Μα- Davids, fürchte dich nicht, Mariam, dein ριάμ την γυναίκα σου το γαρ εν | Gemahl zu dir zu nehmen; denn das in αυτή γεννηθέν εκ πνεύματός εστιν | ihr geboren ist, das ist von dem heiliαγίου.

24. Τέξεται δε υιόν, και καλέσεις 21. Und sie wird einen Sohn gebären, το όνομα αυτού Ιησούν αυτός γαρ des Namen sollt du Jesus heissen; denn σώσει τον λαόν αυτού από των | er wird sein Volk selig machen von αμαρτιών αυτών.

ibren Sünden. 22. Τούτο δε όλον γέγονεν, ίνα 22. Das 1st aber alles geschehen, auf πληρωθή το ρηθέν υπό κυρίου διά | dass erfiillet würde, das der Herr durch του προφήτου, λέγοντος

den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23.

Ιδού, η παρθένος εν γαστρί 23. Siehe, eine Jungfrau wird schwanεξει, και τέξεται υιόν, και καλέσουσι ger sayn, und einen Sohn gebären, und

gen Geist.

.

το όνομα αυτούΕμμανουήλ, ό εστι | sie werden seinen Namen Emanuel heisμεθερμηνευόμενον· Μεθ' ημών ο sen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. θεός.

Jes. 7, 14. 24. Διεγερθείς δε ο 'Ιωσήφ από 24. Da nun Joseph vom Schlaf erτου ύπνου, εποίησεν ως προςέταξεν | Wachte, that er, wie ihm des Herrn αυτώ ο άγγελος κυρίου, και παρέ- Engel befohlen hatte, and nahm sein λαβε την γυναίκα αυτού.

Gemahl zu sich; 25. Και ουκ εγίνωσκεν αυτήν, έως 25. Und erkennet sie nicht, bis sie ου έτεκε τον υιόν αυτης τον πρωτό- ihren ersten Sohn gebar; and hiess seiτοκον, και εκάλεσε το όνομα αυτού | nen Namen Jesus. 'Ιησούν.

Das 2. Kapitel. .
Die drei Weisen, Flucht nach Egypten. Herodis Kindermord.

Rückkehr nach Nazareth. 1. Του δε 'Ιησού γεννηθέντος εν ι 1. Da Jesus geboren war zu BethleΒηθλεέμ της Ιουδαίας, εν ημέραις hem 1m judischen Lande, zur Zeit des Ηρώδου του βασιλέως, ιδού, μάγοι Königes Herodis, siehe, da kamen die από ανατολών παρεγένοντο εις Ιε- Weisen vom Morgenland gen Jerusalem, ροσόλυμα, λέγοντες:

und sprachen: 2. Πού έστιν ο τεχθείς βασιλεύς 2. Wo ist der neugeborne König der των Ιουδαίων ; Eίδομεν γαρ αυτού | Jaden ? Wir haben seinen Stern gesehen τον αστέρα εν τη ανατολή, και ήλ- im Morgenland, and sind kommen, ihn θομεν προςκυνήσαι αυτώ.

anzubeten, 3. Ακούσας δε ο βασιλεύς Ηρώδης 3. Da das der König Herodes hörete, εταράχθη, και πάσα Ιεροσόλυμα erschrak er, und mit ihm das ganza μετ' αυτού

Jerusalem ; 4. Και συναγαγών πάντας τους αρ 4. Und liess versammlen alle Hoheχιερείς και γραμματείς του λαού, priester und Schriftgelehrten unter dem επυνθάνετο παρ' αυτών, που ο Χρι- Volk, und erforschete von ihnen, wo στός γεννάται.

Christus sollt geboren werden. 8. Οι δε είπον αυτώ 'Εν Βηθλεέμ 5. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem της Ιουδαίας: ούτω γαρ γέγραπται im jüdischen Lande. Denn also stehet δια του προφήτου:

geschrieben durch den Propheten: 6. , Και συ Βηθλεέμ, γή Ιούδα, ού 6. Und du Bethlehem im jüdischen δαμώς ελαχίστη ει εν τοις ηγεμόσιν Lande, bist mit nichten die kleinest unΙούδα. έκ σου γαρ εξελεύσεται ηγού-| ter den Fürsten Juda; denn aus dir soll μενος, όςτις ποιμανεί τον λαόν μου mir kommen der Herzog, der über main τον Ισραήλ.

Volk Israel ein Herr sey. Mich. 5, 1. 7. Τότε Ηρώδης λάθρα καλέσας 7. Da berief Herodes die Weisen heimτους μάγους, ηκρίβωσε παρ αυτών lich, und erlernet mit Fleiss von ihnen, τον χρόνον του φαινομένου αστέρος | wann der Stern erschienen wire;

8. Και πέμψας αυτούς εις Βηθλεέμ 8. Und weisete sie gen Bethlehem, und είπε: Πορευθέντες ακριβώς εξετά- sprach: Ziehet hin, und forsche σατε περί του παιδίου επάν δε εύ- nach dem Kindlin; and wenn ihrs inρητε, απαγγείλατέ μοι, őrcs nayo det, saget mirs wieder, dass ich auch ελθών προσκυνήσω αυτώ.

komme und es anbete. 9. Οι δε ακούσαντες του βασιλέως, 9. Als sie nun den König gehört hatεπορεύθησαν. Και ιδού, ο αστήρ, δν | ten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, είδoν εν τη ανατολή, προηγεν αυτούς den sie im Morgenland gesehen hatten, έως ελθών έστη επάνω ού ήν το gieng τor ihnen hin, bis dass er kam und παιδίον.

stund oben über, da das Kindlin war.

10. ' Ιδόντες δε τον αστέρα εχάρη 10. Da sie den Stern sahen, wurden σαν χαράν μεγάλην σφόδρα,

sie hoch erfreuet; 11. Και ελθόντες εις την οικίαν 11. Und giengen in das Haus, und εύρον το παιδίον μετά Μαρίας της funden das Kindlin mit Maria, seiner μητρός αυτού, και πεσόντες προς- Mutter, and helen nieder, und beteten εκύνησαν αυτό, και ανοίξαντες τους es an, and thäten ihre Schätze auf, and θησαυρούς αυτών προσήνεγκαν αυ- schenkten ihm Gold, Weihrauch und τώ δωρα, χρυσόν και λίβανον και Myrrhen. σμύρναν.

12. Και χρηματισθέντες κατ' όναρ 12. Und Gott befahl ihnen im Traun, μη ανακάμψαι προς Ηρώδην, δι | dass sie sich nicht sollten wieder zu Heάλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώ- rodes lenken. Und zogen durch einen pav αυτών.

andern Weg wieder in ihr Land. 13. Αναχωρησάντων δε αυτών, 13. Da sie aber binweg gezogen waιδού, άγγελος κυρίου φαίνεται κατ ren, siehe, da erschien der Engel des όναρ τω' Ιωσήφ, λέγων· 'Εγερθείς Herrn dem Joseph im Traum, und παράλαβε το παιδίον και την μητέρα εprach: Stehe auf, and nimum das Kindαυτού, και φεύγε εις Αίγυπτον, και lin und seine Mutter zu dir, und fleuch ίσθι εκεί έως αν είπω σοι μέλλει in Egyptenland, und bleib allda, bis ich γάρ Ηρώδης ζητείν το παιδίον, του air sage; denn es ist vorhanden, dass απολέσαι αυτό.

Herodes das Kindlin suche, dasselb

umzubringen. 14. Ο δε εγερθείς παρέλαβε το 14. Und er stund auf, und nahm das παιδίον και την μητέρα αυτού νυκ- Kindlin und seine Mutter zu sich, bei τός, και ανεχώρησεν εις Αίγυπτον, der Nacht, und entwich in Egyptenland;

15. Και ήν εκεί έως της τελευτης 15. Und blieb allda bis nach dem Tod Ηρώδου: ίνα πληρωθή το ρηθέν Herodis, auf dass erfillet würde, das der υπό κυρίου δια του προφήτου, λέ- Herr durch den Propheten gesagt hat, γοντος· 'Εξ Αιγύπτου εκάλεσα τον der da spricht: Aus Egypten hab ich

meinen Sohn gerufen. Hos. 11, 1. 16. Τότε Ηρώδης, ιδών ότι ενε-1 16. Da Herodes nun sahe, dass er von παίχθη υπό των μάγων, εθυμώθη | den Weisen betrogen war, ward er sehr λίαν και αποστείλας άνεϊλε πάντας z0rnig, and schichte aus, und liess alle τους παίδας τους εν Βηθλεέμ και εν | Kinder zu Bethlehem tädten, und an πάσι τοίς ορίοις αυτης, από διετούς ihren ganzen Grünzen, die da Zweijährig και κατωτέρω, κατά τον χρόνον δν | und drunter waren, nach der Zeit, die er ήκρίβωσε παρά των μάγων.

mit Fleiss von den Weisen erlernet hatte. 17. Τότε επληρώθη το ρηθέν διά 17. Da ist erfüllet, das gesagt ist von Ιερεμίου του προφήτου, λέγοντος dem Propheten Jeremia, der da spricht:

48. Φωνή εν Ραμα ηκούσθη, θρη 18. Auf dem Gebirge hat man ein Geνος και κλαυθμός και οδυρμός πο- schrei gehöret, viel Klagens, Weinens λύς: Ραχήλ κλαίουσα τα τέκνα αυ- und Henlens ; Rahel beweinet ihre Kinτης, και ουκ ήθελε παρακληθήναι, der, und wollt sich nicht tristen lassen, ότι ουκ εισί. «

denn es war aus mit ihnen. Jer. 31, 15. 19. Τελευτήσαντος δε του Ηρώ- 19. Da aber Herodes gestorben war, δου, ιδού, άγγελος κυρίου φαίνεται siehe, da erschien der Engel des Herrn κατ' όναρ τω' Ιωσήφ εν Αιγύπτω, dem Joseph im Traum in Egyptenland,

20. Λέγων: 'Εγερθείς παράλαβε το 20. Und sprach : Stehe auf, und nimm παιδίον και την μητέρα αυτού, και das Kindlin und seine Mutter zu dir, πορεύoυ εις γην 'Ισραήλ· τεθνήκασι und zouch hin in das Land Israel; sie γάρ οι ζητούντες την ψυχήν του sind gestorben, die dem Kinde nach dem παιδίου.

Leben stunden,

υιόν μου."

24. Ο δε εγερθείς παρέλαβε το 21. Und er stund auf, und nahm das παιδίον και την μητέρα αυτού, και Kindlin und seine Mutter zu sich, und ήλθεν εις γην 'Ισραήλ,

kam in das Land Israel. 22. Ακούσας δε ότι 'Αρχέλαος βα 22. Da er aber hörete, dass Archelaus σιλεύει επί της Ιουδαίας αντί Ηρώ- im judischen Lande König war, anstatt δου του πατρός αυτού, εφοβήθη εκεί seines Vaters Herodis, furcht er sich daαπελθεϊν χρηματισθείς δε κατ' hin zu kommen. Und im Traum empfeng όναρ, ανεχώρησεν εις τα μέρη της er Befehl von Gott, und zog in die OerΓαλιλαίας.

ter des galiläischen Lands, 23. Και ελθών κατώκησεν εις πό 23. Und kam, und wohnet in der Stadt, λιν λεγομένην Ναζαρέτ όπως πλη-| die da heisst Nazareth; auf dass erfüllet ρωθή το ρηθέν διά των προφητών | würde, das da gesagt ist durch die Pro"Οτι Ναζωραίος κληθήσεται. « pheten: Er soll Nazarenus heissen.

Vgl. Jes. 11, 1. 53, 2.
Das 3. Kapitel. .

Jesus von Johannes getauft,

(ν. 1–12. parall. Μarc. 1, 2-8. Luc. 3, 1-20.) 1. 'Εν δε ταϊς ημέραις εκείναις πα 1. Zu der Zeit kam Johannes, der ραγίνεται Ιωάννης ο βαπτιστής, Taufer, und prediget in der Wüsten des κηρύσσων εν τη ερήμω της Ιουδαίας jüdischen Lands,

2. Και λέγων· Μετανοείτε: ήγγικε 2. Und sprach: Thut Busse, das Himγαρ η βασιλεία των ουρανών. melreich ist nabe herbeikommen.

3. Ούτος γάρ έστιν ο δηθείς υπό 3. Und er ist der, von dem der Prophet Ησαΐου του προφήτου, λέγοντος· | Jesaias gesagt hat, und gesprochen: Es Φωνή βοώντος εν τη ερήμω. Ετοι- ist eine Stimme eines Predigers in der μάσατε την οδόν κυρίου, ευθείας Wisten : bereitet dem Herrn den Weg, ποιείτε τας τρίβους αυτού.

und machet richtig seine Steige. Jes. 40, 3. 4. Αυτός δε ο Ιωάννης είχε το έν 4. Er aber, Johannes, hatte ein Kleid δυμα αυτού από τριχών καμήλου, τοn Kamelhaaren, und einen ledern και ζώνην δερματίνην περί την ος- Gürtel um seine Lenden: seine Speisa φύν αυτούς ή δε τροφή αυτού ήν aber war Heuschracken und wild Ηoακρίδες και μέλι άγριον.

pig. 5. Τότε εξεπορεύετο προς αυτόν 5. Da gieng zu ihm hinaus die Stadt Ιεροσόλυμα, και πάσα ή Ιουδαία, Jerusalem, und das ganze jüdische Land, και πάσα ή περίχωρος του Ιορδάνου | und alle Lauder an dem Jordan και

6. Και εβαπτίζοντο εν τω' Ιορδάνη 6. Und liessen sich taufen von ihm im υπ' αυτού, εξομολογούμενοι τας | Jordan, und bekannten ihre Sünde. αμαρτίας αυτών.

7. 'Ιδών δε πολλούς των Φαρισαί 7. Als er nun viel Pharisäer und Sadων και Σαδδουκαίων έρχομένους | ducier sahe zu seiner Taufe kommen, επί το βάπτισμα αυτού, είπεν αυτοίς | sprach er zu ihnen: Ihr Ottergezüchte, Γεννήματα έχιδνών, τις υπέδειξεν wer hat denn euch geweiset, dass ihr υμίν φυγείν από της μελλούσης ορ- dem Zukunftigen Zorn entrinnen werγης;

det? 8. Ποιήσατε ούν καρπούς αξίους 8. Sehet zu, that rechtschaffene Frucht της μετανοίας

der Busse. 9. Και μή δόξητε λέγειν εν εαυτοίς· 9. Denket nur nicht, dass ihr bei each Πατέρα έχομεν τον 'Αβραάμ λέγω wollt sagen: Wir haben Abraham Zum γάρ υμίν, ότι δύναται ο θεός εκ των Vater. Ich.sage euch: Gott vermag dem λίθων τούτων εγείραι τέκνα τωAbraham aus diesen Steinen Kinder Zu 'Αβραάμ.

erwecken.

10. "Ηδη δε και η αξίνη προς την 10. Es ist schon die Axt den Bäumen δίζαν των δένδρων κείται πάν ούν an die Wurzel gelegt. Darum, welcher δένδρον μη ποιούν καρπόν καλόν Banm nicht gute Frucht bringet, wird εκκόπτεται και εις πυρ βάλλεται. abgehauen, und ins Feuer geworfen. 11. 'Εγώ μεν βαπτίζω υμάς εν 11. Ich taufe euch mit Wasser zor ύδατι εις μετάνοιαν. ο δε οπίσω μου | Busse: der aber nach mir kommt, ist: ερχόμενος ισχυρότερός μου εστίν, | stärker, denn ich, dem ich auch nicht. ου ουκ ειμι ικανός τα υποδήματα | gnugsam bin, seine Schuh zu tragen ; βαστάσαι αυτός υμάς βαπτίσει έν | der wird euch mit dem heiligen Geist: πνεύματι αγίω και πυρί.

und mit Feuer taufen. 42. Ού το πτύoν εν τη χειρί αυτού, 12. Und er hat seine Worfschaufel in και διακαθαριεί την άλωνα αυτού, seiner Hand, er wird seine Tenne fegen, και συνάξει τον σίτον αυτού εις την und den Weizen in seine Scheune sammαποθήκην, το δε άχυρον κατακαύσει len, aber die Spreu wird er verbrennen πυρί ασβέστω.

mit ewigem Feuer. (V. 13-17. parall. Μarc. 1, 9-11 Luc. 3, 21-22 Joh. 1, 31-34.) 13. Τότε παραγίνεται ο Ιησούς | 13. Au der Zeit kam Jesus aus Galiαπό της Γαλιλαίας επί τον Ιορδά- lia an dern Jordan zu Johanne, dass er: νην προς τον Ιωάννην, του βαπτισ- sich von ihm taufen liesse. θηναι υπ' αυτού.

14. Ο δε 'Ιωάννης διεκώλυεν αυ 14. Aber Johannes wehret ihm, und τόν, λέγων· 'Εγώ χρείαν έχω υπό sprach: Ich bedarf wohl, dass ich von σου βαπτισθήναι, και συ έρχη πρός | dir getauft werde; and du kommest με;

zu mir ? 13. 'Aποκριθείς δε ο Ιησούς είπε 15. Jesus aber antwortet und sprach προς αυτόν: "Αφες άρτι ούτω γαρ zu ihm: Lass jetzt also seyn; also geπρέπον εστίν ημίν πληρώσαι πασαν bührt es uns alle Gerechtigkeit zu erfulδικαιοσύνην. Τότε αφίησιν αυτόν. len. Da liess ers ihm zu. 16. Και βαπτισθείς ο Ιησούς ευ 16. Und da Jesus getauft war, stieg er θύς ανέβη από του ύδατος και ιδού, bald herauf aus derm Wasser; und siehe, ανεώχθησαν αυτώ οι ουρανοί, και da that sich der Himmel auf uber ihm. είδε το πνεύμα του θεού καταβαίνον Und Johannes sahe den Geist Gottes, ωςεί περιστεράς και ερχόμενον επ’ | gleich als eine Taube, herab fahren, und αυτόν.

über ihn kommen. 17. Και ιδού, φωνή εκ των ουρα- 17. Und siehe, eine Stimme vom Himνων λέγουσα: Ούτός έστιν ο υιός μου | mel herab sprach: Diess ist mein lieber ο αγαπητός, εν ω ευδόκησα. Sohn, an welchem ich Wohlgefallen babe.

Das 4. Kapitel.

. Jesus wird vom Satan versucht, tritt sein Lehramt an, beruft seine ersten

Jünger, und heilt Kranke aller Art.

(ν. 1-11. parall. Μarc. 1, 12-13. Luc, 4, 1-13.) 1. Τότε ο Ιησούς ανήχθη εις την 1. Da ward Jes

1. Da ward Jesus vom Geist in die έρημον υπό του πνεύματος, πειρασ- Wisten geführet, auf dass er von dem θήναι υπό του διαβόλου.

Teufel versucht würde. 2. Και νηστεύσας ημέρας τεσσαρά- 2. Und da er vierzig Tag und vierzig κοντα και νύκτας τεσσαράκοντα, Nacht gefastet hatte, hungert ihn. ύστερον επείνασε.

3. Και προςελθών ο πειράζων εί 3. Und der Versucher trat zu ihm, und πεν αυτώ Ει υιός εί του θεού, είπε sprach: Bist du Gottes Sohn, s0 sprich, ίνα οι λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται. dass diese Stein Brod werden,

« ͹˹Թõ
 »