ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

11. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχο-| 11. Josia zeugete Jechonia und seine νίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ Brider, um die Zeit des babylonischen τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Gefängnis.

12. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βα βυλῶνος Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ,

12. Nach der babylonischen Gefänge nis zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

13. Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν 13. Zorobabel zeugete Abiud. Abiud ̓Αβιούδ, Αβιούδ δὲ ἐγέννησε τὸν zeugete Eliachim. Ελιακείμ, Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε Asor.

τὸν ̓Αζώρ,

14. Αζὼς δὲ ἐγέννησε τὸν Ζαδώκ, Ζαδὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Αχείμ, Αχείμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ,

15. Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλε άζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ,

16. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

17. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ̓Αβραὰμ ἕως Δαυΐδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυΐδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

19. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.

20. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, Ιδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων· Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μaριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

21. Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

22. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος·

Eliachim zeugete

14. Asorzengete Zadoch. Zadoch zengete Achin. Achin zeugete Eliud.

15. Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

16. Jakob zengete Joseph, den Mann Maria, von welcher ist geboren Jesus, der da heisst Christus.

17. Alle Glied von Abraham bis auf David sind vierzehen Glied. Von David bis auf die babylonische Gefängnis sind vierzehen Glied. Von der babylonischen Gefängnis bis auf Christum sind vierzeben Glied.

18. Die Geburt Christi war aber alm so gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholet, erfand sichs, dass sie schwanger war von dem heiligen Geist.

19. Joseph aber, ihr Mann, warfromm, und wollt sie nichtrügen; gedachtaber sie heimlich zu verlassen.

20. Indem eraber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Mariam, dein Gemahl zu dir zu nehmen, denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

21. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollt du Jesus heissen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

22. Das ist aber alles geschehen, auf dass erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23. Ιδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ 23. Siehe, eine Jungfrau wird schwanἕξει, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι lger seyn, und einen Sohn gebären, und

τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουήλ, ὅ ἐστι | sie werden seinen Namen Emanuel heisμεθερμηνευόμενον· Μεθ ̓ ἡμῶν ὁ sen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.

θεός.

24. Διεγερθεὶς δὲ ὁ ̓Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προςέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου, καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὑτοῦ.

25. Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτήν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ̓Ιησοῦν.

Jes. 7, 14.

24. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, that er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich;

25. Und erkennet sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hiess seinen Namen Jesus.

Das 2. Kapitel.

Die drei Weisen. Flucht nach Egypten. Herodis Kindermord.
Rückkehr nach Nazareth.

4. Τοῦ δὲ ̓Ιησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς ̓Ιουδαίας, ἐν ἡμέραις Ηρώδου του βασιλέως, ιδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ̔Ιεροσόλυμα, λέγοντες·

2. Ποῦ ἔστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ̓Ιουδαίων ; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προςκυνῆσαι αὐτῷ.

3. Ακούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ηρώδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα ̔Ιεροσόλυμα μετ ̓ αὐτοῦ·

4. Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν, ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

5. Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Εν Βηθλεὲμ τῆς ̓Ιουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

6. „, Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ιούδα, οὐ δαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ιούδα. ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅςτις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ισραήλ

66

7. Τότε Ηρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 8. Καί πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε· Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εΰρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προςκυνήσω αὐτῷ.

9. Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν. Καὶ ἰδού, ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

1. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem, und sprachen:

2. Wo ist der neugeborne König der Juden ? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland, und sind kommen, ihn

anzubeten.

3. Da das der König Herodes hörete, erschrak er, und mit ihm das ganze Jerusalem ;

4. Und liess versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk, und erforschete von ihnen, wo Christus sollt geboren werden.

5. Und sie sagten ihm : Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:

6. Und du Bethlehem im jüdischen Lande, bist mit nichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Jsrael ein Herr sey. Mich. 5, 1.

7. Da berief Herodes die Weisen heimlich, und erlernet mit Fleiss von ihnen, wann der Stern erschienen wäre;

8. Und weisete sie gen Bethlehem, und sprach: Ziebet hin, und forschet feissig nach dem Kindlin ; und wenn ihrs fndet, saget mirs wieder, dass ich auch

komme und es anbete.

9. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, gieng vor ihnen hin, bis dass er kam und

stund oben über, da das Kindlin war.

40. ̓Ιδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα,

11. Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προςεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὑτῶν προςήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

12. Καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ηρώδην, δὲ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὑτῶν.

13. Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, Ιδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ιωσήφ, λέγων· Εγερθείς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεύγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ̔Ηρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

14. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15. Καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ηρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Εξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 66

16. Τότε Ηρώδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν· καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετούς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων.

17. Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ̔Ιερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος· 18. „Φωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμός που λύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὑτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί.

19. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ̔Ηρώδου, ιδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,

20. Λέγων Εγερθείς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

10. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet;

11. Und giengen in das Haus, und funden das Kindlin mit Maria, seiner Mutter, und felen nieder, und beteten es an, und thäten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

12. Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13. la sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum, und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlin und seine Mutter zu dir, und fleuch in Egyptenland, und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, dass Herodes das Kindlin suche, dasselb umzubringen.

14. Und er stund auf, und nahm das Kindlin und seine Mutter zu sich, bei der Nacht, und entwich in Egyptenland;

15. Und blieb allda bis nach dem Tod

Herodis, auf dass erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Egypten hab ich meinen Sohn gerufen.

Hos. 11, 1.

16. Da Herodes nun sahe, dass er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig, und schickte aus, und liess alle Kinder zu Bethlehem tödten, und an ihren ganzen Gränzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiss von den Weisen erlernet hatte. 17. Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 18. Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens ; Rabel beweinet ihre Kinder, und wollt sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. Jer. 31, 15.

19. Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Egyptenland, 20. Und sprach : Stehe auf, und nimm das Kindlin und seine Mutter zu dir, und zeuch bin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem

Leben stunden,

21. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ισραήλ.

22. Ακούσας δὲ ὅτι Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ιουδαίας ἀντὶ Ηρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας.

23. Καὶ ἐλθὼν κατώκησεν εἰς πό λιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν· Ότι Ναζωραίος κληθήσεται.

21. Und er stund auf, und nahm das Kindlin und seine Mutter zu sich, und kam in das Land Israel.

22. Da er aber hörete, dass Archelaus im jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodis, furcht er sich dahin zu kommen. Und im Traum empfeng er Befehl von Gott, und zog in die Oerter des galiläischen Lands,

23. Und kam, und wohnet in der Stadt, die da heisst Nazareth; auf dass erfüllet würde, das da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heissen. Vgl. Jes. 11, 1. 53, 2.

Das 3. Kapitel.

Jesus von Johannes getauft,

(V. 1-12. parall. Marc. 1, 2-8. Luc. 3, 1-20.)

1. Εν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ιωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2. Καὶ λέγων· Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

3. Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ησαίου τοῦ προφήτου, λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

4. Αὐτὸς δὲ δ ̓ Ιωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὑτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀςφὺν αὐτοῦ· δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

3

5. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ̔Ιεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ ̓Ιουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος του Ιορδάνου· 6. Καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὑτῶν.

7. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὑτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης όργης;

8. Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας·

9. Καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Αβραάμ.

[ocr errors]

1. Zu der Zeit kam Johannes, der Täufer, und prediget in der Wüsten des jüdischen Lands,

2. Und sprach: Thut Busse, das Himmelreich ist nahe herbeikommen. 3. Und er ist der, von dem der Prophet Jesaias gesagt hat, und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüsten: bereitet dem Herrn den Weg, und machet richtig seine Steige. Jes. 40, 3. 4. Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren, und einen ledern Gürtel um seine Lenden: seine Speise aber war Heuschrecken und wild Honig.

5. Da gieng zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem, und das ganze jüdische Land, und alle Läuder an dem Jordan ;

6. Und liessen sich taufen von ihm im Jordan, und bekannten ihre Sünde.

7. Als er nun viel Pharisäer und Sadducäer sahe zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Ottergezüchte, wer hat denn euch geweiset, dass ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

8. Sehet zu, thut rechtschaftene Frucht

der Busse.

9. Denket nur nicht, dass ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch : Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

10. Ηδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν 10. Es ist schon die Axt den Bäumen ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν | an die Wurzel gelegt. Darum, welcher δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν Baum nicht gute Frucht bringet, wird ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. abgehauen, und ins Feuer geworfen. 11. Εγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ισχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί.

12. Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὑτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὑτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

(V. 13-17. parall. Marc. 1, 9-11 13. Τότε παραγίνεται ὁ ̓Ιησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ̓Ιορδάνην πρὸς τὸν Ιωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ ̓ αὐτοῦ.

14. Ο δὲ ̓Ιωάννης διεκώλυεν αὐ τόν, λέγων· 'Εγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός

[blocks in formation]

11. Ich taufe euch mit Wasser zur Busse: der aber nach mir kommt, ist stärker, denn ich, dem ich auch nicht gnugsam bin, seine Schuh zu tragen; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.

12. Und er hat seine Worfschaufel in seiner Hand, er wird seine Tenne fegen, und den Weizen in seine Scheune sammlen, aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.

Luc. 3, 21-22 Joh. 1, 31-34.)

13. Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan iu Johanne, dass er sich von ihm taufen liesse.

14. Aber Johannes wehret ihm, und sprach: Ich bedarf wohl, dass ich von dir getauft werde; und du kommest

zu mir?

15. Jesus aber antwortet und sprach zu ihm: Lass jetzt also seyn; also ge bührt es uns alle Gerechtigkeitzu erfullen: Da liess ers ihm zu.

16. Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da thät sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sahe den Geist Gottes, gleich als eine Taube, herab fabren, und

über ihn kommen.

17. Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Diess ist mein lieber Sohn, an welchemich Wohlgefallen habe,

Das 4. Kapitel.

Jesus wird vom Satan versucht, tritt sein Lehramt an, beruft seine ersten Jinger, und heilt Kranke aller Art.

(V. 1-11. parall. Marc. 1, 12-13. Luc. 4, 1-13.)

1. Τότε ὁ ̓Ιησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

2. Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαρά κοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε.

3. Καὶ προςελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

[ 1. Da ward Jesus vom Geist in die Wüsten geführet, auf dass er von dem Teufel versucht würde.

2. Und da er vierzig Tag und vierzig Nacht gefastet hatte, hungert ihn.

3. Und der Versucher trat zu ihm, und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Stein Brod werden.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »