ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ich in ihm, der bringet viel Frucht; denn ohn mich könnt ihr nichts thun. 2 Kor. 3, 5..

ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

6. Ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω, ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται. Matth. 3, 10. 7. Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν | θέλητε αιτήσεσθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. Marc. 11, 24.

8. Εν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα παρπὸν πολὺν φέρητε, καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.

6. Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen, wie eine Rebe, und verdorret, und man sammlet sie, und wirft sie ins Feuer, und muss brennen.

7. So ihr in mir bleibet, und meine Wort in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

und

8. Darinnen wird mein Vater geekret, dass ihr viel Frucht bringet, werdet meine Jünger.

9. Gleichwie mich mein Vater liebet,

9. Καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν also liebe ich euch auch. Bleibet in τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

10. Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11. Ταύτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

12. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἦγά πησα ὑμᾶς.

13. Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὑτοῦ τῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὑτοῦ.

14. Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

15. Οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν.

[blocks in formation]

meiner Liebe.

10. So ihr mein Gebot haltet, so

bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebot halte, und bleibe in seiner Liebe.

11. Solchs rede ich zu euch, auf dass meine Freude in euch bleibe, und eure

Freude vollkommen werde.

12. Das ist mein Gebot, dass ihr euch unter einander liebet, gleichwie ich

euch liebe.

13. Niemand hat grösser Liebe, denn die, dass er sein Leben lässet für seine

Freunde.

8, 31,

10, 12. 14. Ihr seyd meine Freunde, so ihr thut, was ich euch gebiete. 15. Ich sage hinfort nicht, dass ihr Knechte seyd; denn ein Knecht weiss nicht, was sein Herr thut Euch aber habe ich gesagt, dass ihr Freunde seyd; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab ich euch kund gethan. 16. Ihr habt mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet, und gesetzt, dass ihr hingehet, und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe; auf dass, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, dass ers euch gebe.

17. Das gebiet ich euch, dass ihr euch unter einander liebet.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

23. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

24. Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐ τοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 10, 37. 25. ̓Αλλ ̓ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν· Ὅτι ἐμίσησαν με δωρεάν.

26. Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ἃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.

14, 26. Luc. 24, 49. Apg. 1, 4.

[blocks in formation]

22. Wenn ich nicht kommen wäre,

und hätte es ihnen gesaget, so hätten

sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.

23. Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.

24. Hätte ich nicht die Werk gethan unter ihnen, die kein anderer gethan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen, und hassen doch beide mich und meinen Vater. 25. Doch dass erfüllet werde der

Spruch, in ihrem Gesetze geschrieben: Sie hassen mich ohn Ursache. Ps. 69, 5. 26. Wenn aber der Tröster kommen

wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet; der wird zeugen von mir.

27. Und ihr werdet auch zeugen;

27. Καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι denn ihr seyd von Anfang bei mir ge'π ̓ ἀρχῆς μετ ̓ ἐμοῦ ἐστέ.

wesen.

Das 16. Kapitel.

Fortsetzung und Schluss. 1. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

2. ̓Αποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ ̓ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προςφέρειν τῷ θεῷ.

Matth. 10, 17. 24, 9. Marc. 13, 9. 3. Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

4. ̓Αλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτ ὅτι μεθ ̓ ὑμῶν ἤμην.

5. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν ψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν τῷ με· Ποῦ ὑπάγεις;

πέμ

ἐρω

Vom Hingang zum Vater.

Apg. 1, 8. 5, 32.

[blocks in formation]

4. Aber solebs habe ich zu euch ge

redt, auf dass, wenn die Zeit kommen wird, dass ihr dran gedenket, dass ichs euch gesagt habe. Solchs aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.

5. Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter 7, 33. l euch fraget mich: Wo gebest du hin?

6. ̓Αλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

7. Αλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. Ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

8. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.

9. Περὶ ἁμαρτίας μὲν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

10. Περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με

11. Περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

12. Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ ̓ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.

1 Kor. 3, 1.

43. Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. Οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεί ὑμῖν. 14, 26. 1 Joh. 2, 27. 14. Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

15. Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατήρ, ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 17, 10.

46. Μικρόν, καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρόν, καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.

7, 33. 13, 33.

47. Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καὶ ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

48. Ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν, λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

49. Ἔγνω οὖν ὁ ̓Ιησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ ̓ ἀλλήλων,

[blocks in formation]

10. Um die Gerechtigkeit aber, dass ich zum Vater gehe, und ihr mich fort nicht sehet;

Apg. 5, 31. Rom. 4, 25. 11. Um das Gerichte, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12, 31. 14, 30. 12. Ich habe euch noch viel zu sagen, aber ihr könnets jetzt nicht tragen.

13. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.

14. Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird ers nehmen, und euch verkündigen.

15. Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab ich gesagt: Er wirds von dem Meinen nehmen, und euch verkündigen.

16. Ueber ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.

17. Da sprachen etliche unter seinen Jüngern unter einander: Was ist das, das er saget zu uns: Ueber ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen, und dass ich zum Vater gehe?

18. Da sprachen sie: Was ist das, das er saget, über ein Kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

19. Da merket Jesus, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr unter einander, dass

ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ | ich gesagt hab: Ueber ein Kleines, sc με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ werdet ihr mich nicht sehen, und aber με ;

20. ̓Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. Ps. 30, 12.

24. Ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. Jes. 26, 17. 22. Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ' ὑμῶν. Jes. 35, 10.

über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen.

20. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr aber werdet traurig seyn, doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. 21. Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit, denn ihre Stunde ist kommen; wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, dass der Mensch zur Welt geboren ist.

22. Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch

nehmen.

23. Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird ers euch geben.

24. Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, dass eure Freude vollkommen

23. Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ̓Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὅσα ἂν αιτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. 14, 20. Marc. 11, 24. etc. 24. Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπλήρωμένη. 25. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα | 25. Solchs habe ich zu euch durch ὑμῖν· ἀλλ ̓ ἔρχεται ὥρα, ὅτι οὐκέτι Sprichwort geredt. Es kommt aber ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν.

ή

26. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνό ματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

27. Αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπι στεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

28. Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

29. Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ιδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

30. Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρω

sey.

15, 11.

die Zeit, dass ich nicht mehr durch Sprichwort mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.

26. An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten will;

14, 20.

[blocks in formation]

τῇ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ | dass dich jemand frage. Darum glauΘεοῦ ἐξῆλθες. ben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.

21, 17.

31. ̓Απεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· *Αρτι πιστεύετε;

32. Ιδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλή λυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστί.

Sach. 13, 7. Matth. 26, 31. Joh. 8, 16, 33. Ταύτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσείτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

31. Jesus antwortet ihnen: Jetzt glaubet ihr.

32. Siehe, es kommt die Stunde, und ist schon kommen, dass ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset; aber ich bin nicht

alleine, denn der Vater ist bei mir.

33. Solches habe ich mit euch geredt, dass ihr in mir Friede habet. In der Welt habet ihr Angst; aber seyd ge= trost, Ich habe die Welt überwunden. 14, 27. Kol. 1, 20.

Das 17. Kapitel.

Das hohepriesterliche Gebet Christi für sich, seine Jünger und seine Gemeinde. 4. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ ̓Ιησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σέ,

2. Καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. Matth. 11, 27.

3. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε, τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας ̓Ιησοῦν Χριστόν.

4. Εγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 4, 34. 5, 36. 5. Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ἡ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

6. Εφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις, οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. Σοὶ ἦσαν, καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρή

[blocks in formation]

1. Solchs redet Jesus, und hub seine Augen auf gen Himmel, und sprach: Vater, die Stunde ist Lie, dass du deinen Sohn verklärest, auf dass dich dein Sohn auch verkläre;

11, 41.

2. Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf dass er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.

3. Das ist aber das ewige Leben, dass sie dich, dass du alleine wahrer Gott bist, und, den du gesandt hast, Jesum Christ, erkennen.

4. Ich habe dich verkläret auf Erden, und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, dass ich es thun sollt.

5. Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst, mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

6. Ich habe deinen Namen offenbaret

den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.

7. Nun wissen sie, dass alles, was du mir gegeben hast, sey von dir.

8. Denn die Wort, die du mir gegeben hast, hab ich ihnen gegeben; und sie habens angenommen, und erkannt wahrbaftig, dass ich von dir ausgegangen bin, und glauben, dass du mich gesandt hast.

9. Εγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ 9. Ich bitte für sie, und bitte nicht τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν für die Welt, sondern für [die,] die du δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι· 6, 37. I mir gegeben hast, denn sie sind dein.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »