ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

4. Ο δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· Γέγραπ- 4. Und er antwortet, und sprach: Es ται· „Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται stehet geschrieben: Der Mensch lebet ἄνθρωπος, ἀλλ ̓ ἐπὶ παντὶ ῥήματι nicht vom Brod alleine, sondern von ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. einem jeglichen Wort, das durch den 5 Mos. 8, 3. Mund Gottes gehet.

[ocr errors]

5. Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστη σιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ Σερού,

[ocr errors]

6. Καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γάρ· Οτι τοῖς ἀγγέλοις αὑτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προςκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. Ps. 91, 11. 12. 7. ̓́Εφη αὐτῷ δ ̓ Ιησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον 5 Mos. 6, 16. 8. Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9. Καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προςκυνήσης

τὸν θεόν σου. "6

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

5. Da führet ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, und stellet ihn auf die Zinnen des Tempels,

6. Und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so lass dich hinab ; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Eugeln über dir Befehl thun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf dass du deinen Fuss nicht an einen Stein stössest. 7. Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollt Gott, deinen Herrn, nicht versuchen. 8. Wiederum führet ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, und zeiget ibm alle Reich der Welt und ihre Herrlichkeit,

9. Und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällest, und

mich anbetest.

10 Da sprach Jesus zu ihm: Heb dich weg von mir, Satan ; denn es stehet geschrieben: Du sollt anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.

5 Mos. 6, 13.

11. Da verliess ihn der Teufel, und siehe, da traten die Engel zu ihm, und

dieneten ihm.

(V. 12–17. parall. Marc. 1, 14. 15. Luc. 4, 14. 15.)

12. Ακούσας δὲ ὅτι Ιωάννης παρ- | εδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

13. Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατώκησεν εἰς Καπερναούμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ

14. Ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ησαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος·

Jes. 9, 1. ff.

15. „Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθα λείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν του Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

16. Ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

17. ̓Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ̓Ιησοῦς κη

12. Da nun Jesus höret, dass Johannes überantwortet war, Zog er in das galiläische Land; 14, 3.

13. Und verliess die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Capernaum, die da liegt am Meer, an der Gränze Zabulon und Nephthalim,

14. Auf dass erfüllet würde, das da gesagt ist durch den Propheten Jesaiam, der da spricht:

15. Das Land Zabulon, und das Land Nephthalim, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und die heidnisch Galiläa,

16. Das Volk, das im Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die da sassen am Ort und Schatten des Tods, denen ist ein Licht aufgegangen. 17. Von der Zeit an feng Jesus an zu

[ocr errors]

ρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· predigen, und (ru) sagen: Thut Busse, das ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Himmelreichist nahe herbei kommen.

(V. 18-22. parall. Marc. 1, 16-20. vgl. Luc. 5, 1-11.

18. Περιπατῶν δὲ ὁ ̓Ιησοῦς παρὰ | 18. Als nun Jesus an dem galiläischen τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδε Meer gieng, sahe er zween Brüder, Siδύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμε- mon, der da heisst Petrus, und Andream, νον Πέτρον καὶ ̓Ανδρέαν τὸν ἀδελ- seinen Bruder; die wurfen ihre Netze φὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ins Meer, denn sie waren Fischer. εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19. Καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

20. Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκ τυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

21. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλ λους δύο ἀδελφούς, Ιάκωβον τον τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ̓Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὑτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

22. Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὑτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

23. Καὶ περιήγεν ὁ ̓Ιησοῦς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

24. Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν, καὶ προςήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

19. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschen

fischer machen.

20. Bald verliessen sie ihre Netze, und folgeten ihm nach.

21. Und da er von dannen fürbass gieng, sabe er zween andere Brüder, Jacobum, den Sohn Zebedäi, und Johannem, seinen Bruder, im Schift mit ihrem Vater Zebedäo, dass sie ihre Netze flickten ; und er rief ihnen.

22. Bald verliessen sie das Schiff und ihren Vater, und folgeten ihm nach.

23. Und Jesus gieng umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen, und prediget das Evangelium von dem Reich, und heilet allerlei Sen| che und Krankheit im Volk

24. Und sein Gericht erscholl in das

ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaft, die Besessenen, die Mondsüchtigen und die Gichtbrücbigen; und er machte sie alle gesund.

25. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι 25. Und es folgete ihm nach viel Volks πολλοί, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δε- aus Galila, aus den zehen Städten, von καπόλεως καὶ ̔Ιεροσολύμων καὶ Jerusalem, aus dem jüdischen Lande, Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ̓Ιορδάνου. [ und von jenseit des Jordans.

Das 5. Kapitel.

Die Bergpredigt Jesu. (Vgl. Luc. 6, 20–49.)

4. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προςῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2. Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὑτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων·

3. Μακάριοι οι πτωχοὶ τῷ πνεύ ματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

1. Da er aber das Volk sahe, gieng er auf einen Berg, und satzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

2. Under that seinen Mund auf, lehret sie, und sprach:

3. Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

Luc. 6, 20.

4. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

5. Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

6. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ δι ψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

7. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐ τοὶ ἐλεηθήσονται.

8. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

11. Μακάριοι ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν καθ ̓ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.

12. Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· | οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

13. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς. ̓Εὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖςθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. Marc. 9, 50. 44. ̔Υμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

[blocks in formation]

11. Selig seyd ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen, und reden allerlei Uebels wider euch, so sie daran lügen. Luc. 6, 22. 12. Seyd fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnet werden. Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

13. Ihr seyd das Salz der Erden. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen ? Es ist zu nicht hinfort nütze, denn dass man es hinaus schütte, und lass (es) die Leute zertreten.

14. Ihr seyd das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen seyn.

45. Οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέα- 15. Man zündet auch nicht ein Licht σιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ' ἐπὶ|an, und setzt es unter einen Scheffel; τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς sondern auf einen Leuchter, so leuchtet ἐν τῇ οἰκίᾳ. Marc. 4, 21. Luc. 8, 16. es den allen, die im Hause sind. 16. Οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

16. Also lasst euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure gute Werk sehen, und euren Vater im Himmel preisen.

17. Μὴ νομίσητε, ὅτι ἦλθον κατα- 17. Ihr sollt nicht wähnen, dass ich λῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας | kommen bin, das Gesetz oder die Proοὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πλη- pheten aufzulösen. Ich bin nicht komρῶσαι. men aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18. Denn ich sage euch wahrlich: Bis dass Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergeben der kleinest Buchstab, noch ein Titel vom Gesetze, bis dass es alles geschehe.

18. ̓Αμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. Luc. 16, 17.

49. Ος ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλά

19. Wer nun eines von diesen kleinem sten Geboten auflöset, und lehret die Leute also, der wird der Kleinest heis

χιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ ̓ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

20. Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰςέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

21. Ηκούσατε, οτι ἐῤῥέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις, ὃς δ ̓ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

5 Mos. 17, 8 ff.

22. Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὑτοῦ· Ρaκά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

23. ̓Εὰν οὖν προςφέρῃς τὸ δῶρον σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ·

24."Αφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον, διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόςφερε τὸ δῶρον

σου.

25. "Ισθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ ̓ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακήν βληθήση

Luc. 12, 58. 59.

26. ̓Αμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

27. Ηκούσατε, ὅτι ἐῤῥέθη τοῖς ἀρχαίοις·„Οὐ μοιχεύσεις. 3 Mos. 20, 10. 28. ̓Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδία αυτού.

29. Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι, ἵνα ἀπό ληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30. Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χείρ σκαν δαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι, ἵνα ἀπό

sen im Himmelreich; wer es aber thut und lehret, der wird gross heissen im Himmelreich.

20. Denn ich sage euch: Es sey denn euer Gerechtigkeit besser, denn der Schriftgelebrten und Pharisäer, SO werdet ihr nicht in das Himmelreich

kommen.

21. Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: Du sollt nicht tödten; wer aber tödtet, der soll des Gerichts schuldig seyn.

22. Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha, der ist des Raths schuldig; wer aber sagt: Du Narr, der ist des höllischen Feuers schuldig.

23. Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst, und wirst allda eindenken, dass dein Bruder etwas wider dich habe;

24. So lass allda vor dem Altar deine Gabe, und gehe zuvor hin, und veröhne dich mit deinem Bruder; und alsdann komm, und opfer deine Gabe.

25. Sey willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf dass dich der Widersacher nicht dermaleins überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.

26. Ich sage dir wahrlich, du wirst nicht von dannen heraus kommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. 27. Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: Du sollt nicht ehebrechen. 28. Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihr zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem

Herzen.

29. Aergert dich aber dein rechts Auge; so reiss es aus, und wirfs von dir. Es ist dir besser, dass eins deiner Glied verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. Marc. 9, 43. 47.

30. Aergert dich deine rechte Hand; so hau sie abo, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, dass eins deiner Glied

[ocr errors]
[ocr errors]

die Hölle geworfen werde. c. 18, 8. 9. 31. Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidbrief.

ληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον | verderbe, und nicht der ganze Leib in τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 31. Εῤῥέθη δέ Οτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 5 Mos. 24, 1. 32. Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὑτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχάται.

[ocr errors]

66.

32. Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet, (es sey denn um Ehebruch der macht, dass sie die Ehe bricht; und wer ein (e) Abgescheidete freiet, der bricht die Ehe. Luc. 16, 18. 33. ihr habt weiter gehört, dass zu den

33. Πάλιν ἠκούσατε, ὅτι ἐῤῥέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις Alten gesagt ist: Du sollt keinen fal ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους schen Eid thun, und sollt Gott deinen 4 Mos. 30, 3. Eid halten. 34. Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι πρόνος ἐστὶ τοῦ θεοῦ,

σου.

35. Μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς ̔Ιεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως·

36. Μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσης, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.

37. Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν· Ναι ναί, οὐ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

38. Ηκούσατε, ὅτι ἐῤῥέθη· Οφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.“

39. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ, ἀλλ ̓ ὅςτις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην,

40. Καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνα σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον,

41. Καὶ ὅςτις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ ̓ αὐτοῦ δύο.

42. Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

43. Ηκούσατε, ὅτι ἐῤῥέθη· »Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

44. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν. ̓Αγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προςεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς·

34. Ich aber sage euch, dass ihr allerding nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl; 35. Noch bei der Erden, denn sie ist seiner Füsse Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines grossen Königs

Stadt.

Ps. 48, 3.

36. Auch sollt du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einigs Haar weiss oder schwarz zu machen.

37. Euer Rede aber sey: Ja, ja; nein, nein; was drüber ist, das ist vom Uebel Jac. 5, 12.

38. Ihr habt gehört, dass da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

2 Mos. 21, 23. 24. 3 Mos. 24, 20.

39. Ich aber sage euch, dass ihr nicht widerstreben sollt dem Uebel; sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

40. Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem lass auch den Mantel. Luc. 6, 29.

41. Und so dich jemand nöthiget Eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

42. Gib dem, der dich bittet; und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. Luc. 6, 30. 34. ff. 43. Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Du sollt deinen Nähesten lieben, und 3 Mos. 19, 18

deinen Feind hassen.

44. Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segenet, die euch fuchen, thut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen; Luc. 6, 27. 28.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »