Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

Das

Neue Testament

Griechisch und deutsch.

scena

Stuttgart

, 1853.

Privilegirte B ib elan sta l t.

Für den Buchhandel in Commission bei

S. G. Liesching.

Vorbericht.

Der griechische Text der vorliegenden Handausgabe des griechisch-deutschen Neuen Testaments ist derselbe wie in der Polyglotte von Stier und Theile. Einzelne wichtigere Varianten sind im Text selbst in Klammern [] eingedruckt. Der deutsche Text ist der der lutherischen Bibelübersetzung, möglichst genau nach der letzten Ausgabe von Luthers Hand vom Jahr 1545. Die alte mangelhafte Orthographie der Originalausgabe ist gegen die jetzige vertauscht. Dagegen sind alle, ob auch heutzutage veralteten, Sprachformen und Ausdrücke beibehalten, welche im Geist und Entwicklungsgang der Sprache begründet, noch heutiges Tags in der Volkssprache gebräuchlich, oder gar von ganz eigenthümlicher, mit keinem andern verwandten Wort zu bezeichnender Bedeutung sind. Möge nur der cbristliche Leser nicht an dem auf den ersten Blick Auffallenden solcher Formen und Ausdrücke sich stossen, dern vorerst mit einiger Selbstverläugnung in die alte LuthersSprache sich hineinlesen und hineinleben er wird sich bei erlangter näherer Einsicht reichlich entschädigt finden. Hie und da sind, um das Auffallende wenigstens für das Auge zu mildern -- für das Ohr ist es viel weniger nöthig – die jetzt gewöhnlichen Formen und Ausdrücke in kleinerer Schrift beigefügt; dasselbe ist der Fall an den wenigen Stellen, wo der gewöhnliche Text der neueren Ausgaben von dem lutherischen

son

IV

der Ausgabe von 1545 abweicht. Ganz veraltete Formen, wie ,schrei, bleib“ für „schrie, blieb“ sind, obwohl sie bei Luther gleichmässig vorkommen, als zu störend weggelassen worden. Die Abschnitt-Parallelen in den Evangelien sind nach unserer neuen Bibelausgabe aufs neue sorgfältig revidirt und jedesmal über den betreffenden Abschnitt gesetzt worden; die übrigen Parallelstellen sind theils aus der ebengenannten Ausgabe beibehalten, theils aus Stier ergänzt und ausgewählt; sie verbreiten sich mehr über das Neue als über das Alte Testament; aus letzterem sind jedoch alle die Stellen angeführt, auf welche das neutestamentliche Wort näher oder entfernter sich bezieht.

Indem die Bibelanstalt diese Ausgabe eines griechischdeutschen Neuen Testaments veranstaltete, wollte sie damit hauptsächlich den Geistlichen wie jungen Studirenden eine bequeme Ausgabe zum täglichen Handgebrauch darreichen, und es ihnen dadurch erleichtern, sich zugleich mit dem heiligen Grundtext auch mit unserer noch lange nicht hoch genug geschätzten lutherischen Bibelübersetzung, an deren unverstümmelten Besitz die Kirche ein Recht hat, immer vertrauter zu machen. Möge bei diesem Doppelgebrauch, der doch nur Einer ist, durch das Zeugnis des Geistes in den Herzen aller Leser der Eindruck besiegelt werden, dass die Worte, die hier zu lesen stehen griechisch wie deutsch Geist und Leben sind,

Stuttgart, im September 1853.

Die privilegirte Bibelanstalt.

Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ:

DAS NEUE TESTAMENT.

Evangelium St. Matthaei.
Das 1. Kapitel.

.
Christi Geschlechtsregister, Empfängnis, Name und Geburt.

(V. 1-17. vgl. Luc. 3, 23- 38.)

1. Βίβλος γενέσεως Ιησού Χριστού, 1. Diess ist das Buch von der Geburt υιού Δαυΐδ, υιού 'Αβραάμ.

Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids,

des Sohns Abraham. . 2. 'Αβραάμ έγέννησε τον Ισαάκ, 2. Abraham Zeugete Isaak. Isaak Zeu'Ισαάκ δε έγέννησε τον Ιακώβ, Ια- gate Jakob. Jakob zougete Juda, und κώβ δέ εγέννησε τον Ιούδαν, και seine Brider. τους αδελφούς αυτού,

3. Ιούδας δε έγέννησε τον Φαρές | 3. Juda zeugete Pharez und Saram, και τον Ζαρά εκ της Θάμαρ, Φαρές | von der Thamar. Pharez Zeugete Hezδε έγέννησε τον Εσρώμ, 'Εσρώμ δε ron. Hezron Zeugete Ram. έγέννησε τον 'Αράμ,

1. 'Αράμ δέ εγέννησε τον 'Αμινα- 4. Ram zougete Aminadab. Aminadab δάβ, 'Αμιναδάβ δέ εγέννησε τον Να-zeugete Nahasson. Nahasson zeugete ασσών, Ναασσών δε έγέννησε τον Salma. Σαλμών, 3. Σαλμών δε έγέννησε τον Βοόζ 5. Salma zeugete Boas, von der Rahab. εκ της Ραχάβ, Βοόζ δέ εγέννησε τον | Boas zeugete Obed, von der Rath. Obed 'Αβηδ εκ της Ρούθ, Ωβήδ δέ εγέν-zeugete Jesse. νησε τον Ιεσσαί,

6. Ιεσσαί δέ εγέννησε τον Δαυίδ 6. Jesse zeugete den König David. Der τον βασιλέα, Δαυΐδ δε ο βασιλεύς König David zeugete Salomo, von dem έγέννησε τον Σολομώντα εκ της τού Weibe des Uria. Ουρίου,

7. Σολομών δε έγέννησε τον Ρο 7. Salomo zeugete Roboam. Roboam βοάμ, Ροβοάμ δέ εγέννησε τον Αβιά, zeugate Abia. Abia zeugete Assa. 'Αβιά δε έγέννησε τον Ασά,

3. 'Ασά δέ εγέννησε τον Ιωσαφάτ, 8. Assa Zeugete Josaphat. Josephat Ιωσαφάτ δέ εγέννησε τον Ιωράμ, zougete Joram. Joram zeugete Osia. Ιωράμ δέ εγέννησε τον Οζίαν,

9. 'Οζίας δέ εγέννησε τον Ιωάθαμ, 9. Osia zeugete Jotham. Jotham ZeuΙωάθαμ δέ εγέννησε τον "Αχαζ, gete Achas. Achas zeugete Ezechia. "Αχαζ δέ εγέννησε τον Εζεκίαν,

10. 'Εζεκίας δέ εγέννησε τον Μα 10. Ezechia zeugete Manasse. Manasνασση, Μανασσης δε έγέννησε τον se zougete Amon, Amon Zeugete Josia. 'Αμών, 'Αμών δέ εγέννησε τον Ιωσίαν,

1

« ͹˹Թõ
 »