ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Das

Neue Testament.

Griechisch und deutsch.

Stuttgart, 1853.

Privilegirte Bibelanstalt.

Für den Buchhandel in Commission bei

S. G. Liesching.

Vorbericht.

Der griechische Text der vorliegenden Handausgabe des griechisch-deutschen Neuen Testaments ist derselbe wie in der Polyglotte von Stier und Theile. Einzelne wichtigere Varianten sind im Text selbst in Klammern [] eingedruckt. Der deutsche Text ist der der lutherischen Bibelübersetzung, möglichst genau nach der letzten Ausgabe von Luthers Hand vom Jahr 1545. Die alte mangelhafte Orthographie der Originalausgabe ist gegen die jetzige vertauscht. Dagegen sind alle, ob auch heutzutage veralteten, Sprachformen und Ausdrücke beibehalten, welche im Geist und Entwicklungsgang der Sprache begründet, noch heutiges Tags in der Volkssprache gebräuchlich, oder gar von ganz eigenthümlicher, mit keinem andern verwandten Wort zu bezeichnender Bedeutung sind. Möge nur der christliche Leser nicht an dem auf den ersten Blick Auffallenden solcher Formen und Ausdrücke sich stossen, sondern vorerst mit einiger Selbstverläugnung in die alte LuthersSprache sich hineinlesen und hineinleben er wird sich bei erlangter näherer Einsicht reichlich entschädigt finden. Hie und da sind, um das Auffallende wenigstens für das Auge zu mildern für das Ohr ist es viel weniger nöthig die jetzt gewöhnlichen Formen und Ausdrücke in kleinerer Schrift beigefügt; dasselbe ist der Fall an den wenigen Stellen, wo der gewöhnliche Text der neueren Ausgaben von dem lutherischen

[ocr errors]

der Ausgabe von 1545 abweicht. Ganz veraltete Formen, wie schrei, bleib" für schrie, blieb" sind, obwohl sie bei Luther gleichmässig vorkommen, als zu störend weggelassen worden. Die Abschnitt-Parallelen in den Evangelien sind nach unserer neuen Bibelausgabe aufs neue sorgfältig revidirt und jedesmal über den betreffenden Abschnitt gesetzt worden; die übrigen Parallelstellen sind theils aus der ebengenannten Ausgabe beibehalten, theils aus Stier ergänzt und ausgewählt; sie verbreiten sich mehr über das Neue als über das Alte Testament; aus letzterem sind jedoch alle die Stellen angeführt, auf welche das neutestamentliche Wort näher oder entfernter sich bezieht.

Indem die Bibelanstalt diese Ausgabe eines griechischdeutschen Neuen Testaments veranstaltete, wollte sie damit hauptsächlich den Geistlichen wie jungen Studirenden eine bequeme Ausgabe zum täglichen Handgebrauch darreichen, und es ihnen dadurch erleichtern, sich zugleich mit dem heiligen Grundtext auch mit unserer noch lange nicht hoch genug geschätzten lutherischen Bibelübersetzung, an deren unverstümmelten Besitz die Kirche ein Recht hat, immer vertrauter zu machen. Möge bei diesem Doppelgebrauch, der doch nur Einer ist, durch das Zeugnis des Geistes in den Herzen aller Leser der Eindruck besiegelt werden, dass die Worte, die hier zu lesen stehen wie deutsch

Geist und Leben sind.

[ocr errors]

griechisch

Stuttgart, im September 1853.

Die privilegirte Bibelanstalt.

Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ.

DAS NEUE TESTAMENT.

Evangelium St. Matthaei.
Das 1. Kapitel.

Christi Geschlechtsregister, Empfängnis, Name und Geburt.
(V. 1–17. vgl. Luc. 3, 23–38.)

1. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ ̓Αβραάμ.

2. ̓Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, τα κὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

3. Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, Εσρώμ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αράμ,

1. Diess ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, Ides Sohns Abraham.

2. Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda, und seine Brüder.

3. Juda zeugete Pharez und Saram, von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezronzeugete Ram.

4. ̓Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αμινα- 4. Ram zeugete Aminadab. Aminadab δάβ, ̓Αμιναδάβ δὲ ἐγέννησε τὸν Νa-zeugete Nabasson, Nabasson zeugete ασσών, Ναασσών δὲ ἐγέννησε τὸν Salma. Σαλμών,

5. Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὺς 5. Salmazeugete Boas, von der Rahab. ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὸς δὲ ἐγέννησε τὸν Boas zeugete Obed, von der Ruth. Obed Ωβήδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέν-zeugete Jesse.

νησε τὸν Ιεσσαί,

6. Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυΐδ τὸν βασιλέα, Δαυίδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

7. Σολομῶν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ, Ροβοαμ δὲ ἐγέννησε τὸν Αβιά, ̓Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Ασά,

3. Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν,

9. Οξίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωάθαμ, Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αχαζ, Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν Εζεκίαν,

10. Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αμών, ̓Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσίαν,

6. Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo, von dem Weibe des Uria.

7. Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

8. Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugete Osia.

9. Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

10. Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »