ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Schreibt an die verantwortlichen Persönlichkeiten in Schagga, daß zur Zeit, da ihr an sie schreibt, Leute aus Babylon zu euch gesandt werden. Die Leute aus Babylon sollen zu euch kommen, daß ihr von dem in ihrem Besitz befindlichen Getreide 575 Scheffel und 4 Maß zur Verköstigung der Festungsgarnison von Schagga und Umgebung für den Monat Kislim in Empfang nehmen laßt. Wenn die Seher bei euch die Sachlage geprüft haben, schickt im Falle günstiger Vorzeichen jenes Getreide nach Schagga.

82.

Zu dem Obmann der Kaufleute von SipparJachrurum sprich: also sagt Ammiditana:

Der Mann, der die Ziegenwolle einzutreiben hat, hat mich folgendermaßen unterrichtet: also hat er gesagt:,,Zum Obmann der Kaufleute von SipparJachrurum habe ich schon wiederholt geschickt, daß er die Ziegenwolle, seine Abgabe, nach Babylon senden soll; doch hat er mir die Ziegenwolle, seine Abgabe, nicht gesandt." So hat er mich unterrichtet.

Warum hast du die Ziegenwolle, deine Abgabe, nicht nach Babylon gesandt? Hattest du denn gar keine Furcht, so zu handeln? Sobald du diesen meinen Brief erhältst, sende mir die Ziegenwolle, deine Abgabe, nach Babylon!

IV. Briefe Ammisadugas.

83.

'u Ibni-Sin, dem Sohn des Marduk-nâsir, sprich: also sagt Ammisaduga:

[ocr errors]

Im Neujahrsfesthaus soll Wollrupfen1) veranstaltet werden. Sobald du diesen meinen Brief erhältst, setze dich an die Spitze des Kleinviehs, das du hütest. Nimm Urkunden über das Kleinvieh, das du fortführst, und komm nach Babylon. Du sollst dich nicht lange aufhalten: am 1. Adar triff in Babylon ein!

84.

Zu Ibni-Sin, dem Sohn des Marduk-nâsir, sprich: also sagt Ammisaduga:

Im Neujahrsfesthaus soll Wollrupfen veranstaltet werden. Sobald du diesen meinen Brief erhältst, setze dich an die Spitze des Kleinviehs, das du hütest. Nimm Urkunden über das Kleinvieh, das du fortführst, und komm nach Babylon. Du sollst dich nicht lange aufhalten: am 10. Schabât triff in Babylon ein!

1) Vgl. Brief Nr. 57.

85.

Zu Ibni-Sin, dem Sohn des Marduk-nâsir, sprich: also sagt Ammisaduga:

Im Neujahrsfesthaus soll Wollrupfen veranstaltet werden. Sobald ihr diesen meinen Brief erhaltet, setzt euch an die Spitze des Kleinviehs, das ihr hütet. Nehmt Urkunden über das Kleinvieh, das ihr fortführt, und kommt nach Babylon. Ihr sollt euch nicht lange aufhalten: am 6. Schabât trefft in Babylon ein!

86.

Zu Marduk-nâsir und [....]1) sprich: also sagt Ammisaduga:

Im Neujahrsfesthaus soll Wollrupfen veranstaltet werden. Sobald ihr diesen meinen Brief erhaltet, setzt euch an die Spitze des Kleinviehs, das ihr hütet...... (Rest zerstört).

87.

Zu Ibni-Sin, dem Sohn des Marduk-nâsir, sprich: also sagt Ammisaduga:

Im Neujahrsfesthaus soll Wollrupfen veranstaltet werden. (Rest zerstört).

1) Der Name ist zerstört.

V. Brief Samsuditanas.

Zditana:

.]1) und [.

....

88.

]1) sprich: also sagt Samsu

Ihr hattet mir folgende Meldung gemacht:,,Das Getreide, das im Gebiet von Sippar-Jachrurum gewachsen ist, kann wegen des feindlichen Heeres nicht auf den Feldern aufgeschüttet werden. Unser Herr König möge Anordnungen treffen, daß man uns Bescheid schicke: das Tor des Gottes Schamasch soll geöffnet werden, daß jenes Getreide in die Stadt. hineingebracht werden kann.“

Was diese eure Meldung an mich anbetrifft, so öffnet, sobald das von der Stadt angebaute Getreide fertig abgeerntet ist, das Tor des Gottes Schamasch. Während dann das von der Stadt angepflanzte Getreide fertig gemacht wird, laßt die Richter am Tore Platz nehmen, daß sie unermüdlich das Tor bewachen.

1) Die Namen der Adressaten sind zerstört.

VI. Brief Rîm-Sins.

89.

'u Nûrija, dem Knecht des Königs, sprich: also sagt Rîm-Sin, dein Herr:

Za

Ich hatte dir doch geschrieben, dem Mannumkîma-Schamasch sollten Schiffe gegeben werden; du hast ihm aber keine Schiffe gegeben. Zahlreiche Mannschaft befindet sich in [....]1); biete die Leute auf!...... 10 Schiffe und den notwendigen Bedarf, den Mannum-kîma-Schamasch verlangt, beschaffe! Wenn du dieses nicht besorgst, wirst du die Verantwortung für die Leute tragen, die ihren Tod finden sollten! An. die Spitze der Mannschaft, die unter dem Kommando des Mannum-kîma-Schamasch steht, stelle den Kâtâ-Kûrum-lusbat..

1) Die Ortsbezeichnung ist zerstört.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »