ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Form findet sich in dem Cod. Berol. Sprenger XXX (Rothstein de chronogr. S. 45), worin schon Löw, Aram. Pflanzenn. 42, Anm. 2, das syrische Wort erkannt hat.

S. 59, Z. 12 erzählt der Verf. von Mubarrad, dem Verfasser

كان المبرد من السورحيين بالبصرة ممّن يكسر الارضين : des Kamil

Flügel hat die Nisba unerklärt gelassen und will im Folgenden einen Feldmesser" finden. Wir wissen aber über die ihm unklare Nisba durch Tabari III, 1748, 8 jetzt genau Bescheid. Die sind die Leute, die sich mit der Salpetergewinnung beschäftigten. [Ueber das dabei übliche Verfahren vgl. jetzt Nöldeke, Oriental. Skizzen 158]. Zu lesen ist wohl mit P.. Nach dieser Nachricht wäre also der berühmte Grammatiker keinem sehr angesehenen Geschlechte entsprossen 1).

ممن الار

S. 239, Z. 26 ist der Name des Syrers, als

دورتيوس

zu bestimmen; das ist kein König, sondern derselbe Mann, der S. 286 als Verfasser einer Anzahl astrologischer Schriften genannt wird.

S. 244, Z. 181. gül für Egils Dâdîšô, Hoffmann, Märtyrer 55, 103; ist auch für S. 244, Z. 11 in

دادیشوع

مهراد für مهران رجسنس الموبذان موبد 1 1521 .

den Text zu setzen.

all mam. Zu dem persischen Namen vgl. Hoffmann, Märtyrer, Not. 2249 a, der denselben auch schon Fihrist 118 eingesetzt hat.

1) Den Hinweis auf die Tabarî-Stelle verdanke ich Herrn Professor Nöldeke, der sie mir zur Verbesserung der falschen Erklärung von Aram. Fremdw. S. 102 citirte.

سورج

Bemerkungen zum ersten Bande der syrischen Acta Martyrum et Sanctorum.')

Von

I. Guidi.

vom hochverdienten P. Bedjan begonnene Ausgabe der Acta Martyrum et Sanctorum in syrischer Sprache ist zunächst als erbauliche Lectüre für die Orientalen bestimmt; jedoch ist sie auch dem Orientalisten eine willkommene Gabe, da sie mehrere Texte enthält, auf deren baldige Publikation man sonst keine Aussicht haben könnte. Da ich für diesen ersten Band Copien oder Collationen geliefert habe, so erlaube ich mir im Folgenden über dieselben sowie über die betreffenden Texte näheres mitzutheilen.

Acten der hh. Petrus und Paulus.

Die Geschichte der hh. Petrus und Paulus (S. 1-44) ist nach einer Copie abgedruckt, die ich der Güte des Mgr. Khayyâț, Erzbischofs von Diyârbekr, verdanke. Diese Copie ist nach einer in Koj-Kerkûk befindlichen Handschrift angefertigt.

Bis auf wenige unbedeutende Kleinigkeiten 2) ist der Abdruck ein sehr genauer. Ausgelassen (s. avant-propos, V-VI) sind nur die folgenden drei Stellen.: 9, 6

...

[merged small][merged small][ocr errors]

Sanctorum. Tomus primus. Paris u. Leipzig (Harrassowitz) 1890.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

In den Acten des h. Petrus sind, wie es scheint, verschiedene Bestandtheile zu unterscheiden. Das Stück S. 8-12 hat seine Quelle in den clementinischen Recognitionen 1), sowie S. 12-14 in der syrischen Predigt des Simon Kephas in Rom 2). Die Uebereinstimmung erstreckt sich auf die Worte, was natürlich für die Fixirung des Textes von Interesse ist; so fehlen z. B. die Worte

14,8 auch in den Recognitionen, und (11 ,10 . هم لب

steht goaloo (Kyprianos) auch in der genannten Predigt des. Simon Kephas. Die Seiten 19-29 entsprechen wesentlich der Legende, wie sie in den Act. Vercellens. und im Cod. Athous 3)

1) Edit. De LagardeS. 46 ff.

2) Cureton, Anc. Syr. Docum. 35 ff.

3) Lipsius, Apokryph. Apostelgesch. u. Apostelleg. II, 174; Ergänzungsheft 41. Ein syrischer Text dieser Legende war bis jetzt nicht bekannt. Manche Züge derselben Legende zeigt eine (vulgär-) arabische aus dem Syrischen übersetzte Erzählung (Cod. vatic. Syriac. 199, f. 194), von welcher ich hier als

... تقدم اليهم الكنش الكبير 207 .Probe einige Zeilen folgen lasse: f وقال لهم الم تسمعوا بالعجائب التي صنع سيمون وانه يزعم ويقول انه هو قوة الالهة العظيمه وكثيرين يظنون أنه المسيح وقد قال اني في سبع ساعات ترونى وانا طائرا في الهوا واصعد الى السما وفي تلك الساعه ترايا سيدنا لبطرس فى الروبيا وقال له أعلم يا بطرس ان سيمون الساحر الذي كنت قد طردته من أرض يهودا قد صار في أرض مدينة روميه وقد شكك كثيرين فقوم الآن وسير الى مدينة قيساريه فانک تصیب هناك سفينه فاركب الى مدينة ايطليا ..... ... فلما عاين سيمون الساحر لبطرس الرسول مضى وهرب عنه واختفى في بعض منازل روميه فبينما بطرس يسير هو والجماعه نضر الى كلبا

vorliegt; hieran reiht sich, wie in diesen Texten, S. 29-33, die kürzere, oder vielmehr ein Auszug aus der kürzeren Redaction der Passio Petri). Einen syrischen, wie ich glaube aus dem Koptischen übersetzten Text dieser Passio Petri, bietet die Handschr. Addition. 12, 172 im Britischen Museum); er wird aber schwerlich in naher Verwandtschaft mit unserem Texte stehen.

Viel kürzer gehalten ist die Erzählung über den h. Paulus und das meiste ist der canon. Apostelgesch. nacherzählt. Seite 41-44 enthalten einige merkwürdige Züge aus der Legende; so namentlich, dass der Apostel nach der zweiten Ankunft in Rom, von Tertullus bei Nero angeklagt, an demselben Orte und in demselben Jahre wie Petrus, nur etwas später, hingerichtet wurde (vgl. Lipsius II, 382. 383). Ferner werden statt der Terebinthe und des Fichtenbaumes zwei grosse, in ihrer Art ganz einzige, wunderthätige Bäume erwähnt, von denen die Legende viel zu erzählen weiss, und die schliesslich von den neidischen Juden abgehauen werden.

Geschichte des h. Georgius.

Die zu dieser Geschichte verglichene vatikanische Handschrift ist im Catalogus III, S. 324, Nr. 161 beschrieben. Die hier folgenden Lesarten sind sämmtlich dieser alten und schönen Handschrift entnommen 3).

المحبة عليم ملاحة همدا < 9 : معيدا - 100 - 277,8 حححدة اأحل لعجز 8 م 4 ;(sic) - 278,1 ه تعهدا 19 ; وحدل 16 ; سوا جميعا 1 تا 13 ;مححا 11 . معهم الا موستروم 20

كبير مربوط بسلسله فدنا منه وحلّه وقال له ادخل ايها الكلب الى سيمون الساحر وادعه ان يخرج الى لانى في سببه ولاجله اتيت لمدينة روميه فعدى ذلك الكلب من ساعته ودخل الى عند سيمون وقال له يا سيمون هودا بطرس عبد ورسول يسوع المسيح سمع سيمون الخ Diese Erzahlung, sowin يامرك ان تخرج اليه فلما .

Bedjan's Text, gehen wahrscheinlich auf eine gemeinsame Quelle zurück, aber von einander sind sie unabhängig. So fehlt z. B. in Bedjan's Text die Vision, die Einschiffung in Caesarea, der redende Hund u. s. w.; überdiess sterben in dieser Erzählung Petrus und Paulus an demselben Tage, nämlich am 29. Juni. 1) Lipsius II, 96 fr.

2) Vgl. meinen Aufsatz ,,Le traduzioni dal copto", Nachrichten d. K. G. d. W. zu Göttingen, 1889, Nr. 3, S. 52.

3) Eine Ausgabe des syrischen Textes wird von Herrn Nutt vorbereitet. Vgl. Budge, The martyrdom and miracles of Saint Georges of Cappadocia", S. XXVIII.

[subsumed][ocr errors][subsumed]
[ocr errors]

ܐܢܬܘܢ 6 ;(sic) ܐܤܛܪܘܠܛܤ ܃ ܪܐܬܦܤܩ ܘܐܪܝܡ 84 ,282
ܣܡܘ 11 ܦܩܕ ܡܠܟܐ 10 ;ܠܡܢܐ (ܡܛܠ ܡܢܐ) 9 ;(ܟܠܟܘܢ .st(
.ܡܫܝܚܐ ܠ 16

.ib ;ܙܠ ܗܫܐ 9 ;): .wie in Anm) ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܘܫ 6 ,288

[ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »