Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors][merged small]

437
11839

1906
Vorrede zur zweiten Ausgabe.

A.0.C
APR 9

Die Freunde der Bibel erhalten in diesem Werte die von mir allein besorgte Umarbeitung der gemeinschaftlich mit Herrn Dr. Augufti in den Jahren 1809-14 herausgegebenen Bibelüberseßung. Man' ver: miste an derselben die so wünschenswerthe Gleichförmigkeit, welche troß den von uns angenommenen gleichen Grundsåßen im Einzelnen nicht erreicht worden war, wie dieß in der Natur der Sache liegt. Da nun die erste Auflage vergriffen war, so machte ich, von dem die erste Anregung zum Unternehmen ausgegangen, auch die meisten Bücher übersekt worden waren, meinem verehrten Freunde und Mitarbeiter den Vorjúlag, ob er mir nicht die Umarbeitung des Ganzen überlassen wollte. und er ließ sich hierzu bereitwillig finden. Von ihm waren folgende Bücher übersekt: das Buch Josua, das Buch der Richter, das Buch Ruth, die Bücher Esra und Nehemia, das Bud Esther, die salomonis fchen Schriften, Jesaja, Ezechiel, Jona, das Buch der Weisheit, Jesus Sirach, Barud, Tobia, das Evangelium Johannis, der Brief an die Þebråer, die katholischen Briefe, die Offenbarung Johannis. Diese erscheinen nun in dieser neuen Ausgabe fast ganz neu überseßt, weil die Herstellung der Gleid förmigkeit, zuweilen auch die Verschiedenheit der Auslegung, solches nöthig machte, während die von mir schon ehedem überseşten Bücher nur mehr oder weniger verbessert find. Vom Bropheten Jesaja habe ich die treffliche Uebersetzung des Herrn Dr. Gesenius fast unverändert aufgenommen, und, mit Ausnahme weniger Stellen, wo ich nicht ganz seiner Ansicht war, nur so viel daran geändert, als die Gleichförmigkeit zu erfordern schien.

Den Zwed, der mir bei der ersten Ausgabe vorschwebte, habe ich auch jeßt festgehalten. Mich anschließend an die Sprache und den Ton der Ueberseßung Luthers, welche unter uns nicht nur kirchlich, sondern selbfi volksmåßig geworden ist und unsrer Sprache Manches vom Hebraismus einverleibt hat, wollte ich nicht (wie Manche die Aufgabe des Ueberseßers fassen) den Gedanken - Inhalt der biblischen Schriften Io in der deutschen Sprache wieder geben, wie man ihn dem Geiste derselben und der Denkart unsrer Zeit gemåß , unabhångig von aller form, ausdrůden konnte, sondern, überzeugt, daß Gehalt und Form

« ͹˹Թõ
 »