ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Matth. 27,1.2.

Luf. 22,66; 23,1. Joh. 18,28.

2-19:

Matth. 27, 11-30. Luf. 23,2-25.

Joh. 18,

der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an, zu weinen.

15 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum, und führeten ihn hin, und überantworteten ihn dem Pilatus.

2 Und Pilatus fragte ihn: Bist Du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du 3 sagst es. Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 29-19,16. 4 Pilatus aber fragete ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 14,61. Jef. 58,7. 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch 6 Pilatus verwunderte. Er pflegte aber ihnen auf das

Osterfest Einen Gefangenen loszugeben, welchen sie be7 gehrten. Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührischen, die im Aufruhr einen 8 Mord begangen hatten. Und das Volk ging hinauf 9 und bat, daß er thäte, wie er pflegte. Pilatus aber

antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König Joh. 11,48. 10 der Juden losgebe? Denn er wußte, daß ihn die 11 Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. Aber die Hohenpriester reizeten das Volk, daß er ihnen viel 12 lieber den Barabbas losgäbe. Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich thue dem, den ihr schuldiget, er sei König der Juden? Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn! Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er übels gethan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! Pilatus 15 aber gedachte, dem Volk genug zu thun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum, und überantwortete

13

14

15,1 bunden | Pilato 2 der König] ein König | sagests 7 Barrabas 9 Luther am Rand: König ] Höhnisch redet Pilatus, als sollt er sagen: Klaget ihr, daß dieser armer Mensch König sei, so seid ihr toll und thöricht. Ut sup. Matth. 27. Qui dicitur Christus [wie oben Matth. 27,17 „von dem gesagt wird: er sei Christus“] 11 den Barrabam 12 König ] ein König 15 Barrabam los und überantwortet ihnen Jhesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.

ihn, daß er gekreuzigt würde. Die Kriegsknechte aber 16
führeten ihn hinein in das Richthaus, und riefen zu-
jammen die ganze Schar. Und zogen ihm einen 17
Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und
seßten sie ihm auf; und fingen an, ihn zu grüßen: 18
Gegrüßest seiest du, der Juden König! Und schlugen 19
ihm das Haupt mit dem Rohr, und verspeieten ihn,
und fielen auf die Kniee, und beteten ihn an.

20-41: Matth. 27, 31-56. Luf. 23,26-49. Joh. 19,16-30.

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm 20 den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten; und 21 Röm. 16,13. zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge. Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, 22 das ist verdolmetscht: Schädelstätte. Und sie gaben 23 Ps. 69,22. ihm Myrrhe im Wein zu trinken, und er nahm's nicht

zu sich. Und da sie ihn gekreuziget hatten, teileten sie 24 Ps. 22,19. seine Kleider, und warfen das Los drum, welcher was überkäme. Und es war um die dritte Stunde, da sie 25 ihn kreuzigten. Und es war oben über ihn geschrieben, 26 was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. Und sie kreuzigten mit ihm zween Mörder, 27 einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. Da 28 Jes. 58,12. ward die Schrift erfüllet, die da sagt: „Er ist unter die Übelthäter gerechnet." Und die vorübergingen, 29 14,58. lästerten ihn, und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichest du den Tempel, und bauest ihn in dreien Tagen! Hilf dir nun selber, und 30

24 worfen

20 die Purpur

25 Luther am

17 ein Purpur | eine dörne Kr. 23 (Myrrhen) | und nahms Rand: dritte Stunde ] Das ist, Ste fingen an zu handeln, daß er gefreuziget würde; aber um die sechste Stunde ist er gefreuziget, wie die andern Evangelisten schreiben. Es meinen aber etliche, der Tert sei hier durch die Schreiber verruckt, daß anstatt des Buchstaben 5 (welcher im Griechischen sechs bedeutet) sei der Buchstabe 7 gesezt (welcher drei bedeutet), weil sie einander nicht fast ungleich sind. 26 Der König ] Ein König 29 Pfu

31 steige herab vom Kreuze! Desselbigen gleichen die Hohenpriester verspotteten ihn unter einander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen, Matth. 16,1.4. 32 und kann ihm selber nicht helfen. Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuziget 33 waren, schmäheten ihn auch. Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis Ps. 22,2. 34 um die neunte Stunde. Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein 35 Gott, warum hast du mich verlassen? Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen 36 sie: Siehe, er rufet dem Elia. füllte einen Schwamm mit Essig, ein Rohr, und tränkte ihn und 37 sehen, ob Elia komme und ihn 38 Jesus schrie laut, und verschied.

Da lief einer und und steckte ihn auf sprach: Halt, laßt herabnehme. Aber Und der Vorhang

im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben an bis 39 unten aus. Der Hauptmann aber, der dabeistund gegen ihm über, und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Lut. 8,2.3. 40 Sohn gewesen! Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des 41 Joses Mutter, und Salome, die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen

42-47:

Matth. 27, 42

57-61. Luf. 23,50-55. Joh. 19,38-42.

waren.

Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war,

32 Ist er Christus u. s. w. ] früher: Ach des Christus und des Königs von Israel! Er steige nun von dem Kreuze

schmäheten ] früher: scholten

33 Und nach der sechsten Stunde ] früher: Und da es um die sechste Stunde fam | ein Finsternis

34 lama ] früher: lamma

35,36 Elias

37 verschied zuerst: gab den Geist auf

39 zuerst mit solchem Schrei den Geist aufgab

welcher ist der Vorsabbath, kam Joseph von Arimathia, 43
ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich
Gottes wartete; der wagte es, und ging hinein zu
Pilatus, und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus 44
aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief
dem Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange
gestorben wäre. Und als er's erkundet von dem 45
Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. Und er 46
kaufte eine Leinwand, und nahm ihn ab, und wickelte
ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das
war in einen Fels gehauen, und wälzte einen Stein
vor des Grabes Thür. Aber Maria Magdalena und 47
Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hinge-
legt ward.

1-8:

Luf. 24,1-12.
Joh. 20,1-10.

Und da der Sabbath vergangen war, kauften Maria16 Matth. 28,1-8. Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen, und salbeten ihn. Und sie kamen zum Grabe am ersten Tage der 2 Woche sehr frühe, da die Sonne aufging. Und sie 3 sprachen unter einander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Thür? Und sie sahen dahin, und 4 wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß. Und sie gingen hinein in das 5

39 (3u Seite 134) sprach er

40 (3u Seite 134) Jacobs und Joses

41 (3u Seite 134) früher: die ihm auch nachgefolget hatten, da er in Gallilea war, und gedient,

43 zuerst: welcher auch wartet auf das Reich Gottes | der wagte es u. s. w. ] früher: der ging thurstig hinein zu Pilato

44 (fraget) | schon lange ] längest

46 eine Linwad

die Linwad

47 Maria, des Joses Mutter ] Maria Joses

16,1 Maria, des Jakobus Mutter ] Maria Jacobi

2 am ersten Tage der Woche ] an einem Sabbather 5 (3u Seite 136) sie entsaßten (früher: entsagten)

6 (Zu Seite 136) Nazareth] zeitweise: Nazaret

Grab, und sahen einen Jüngling zur rechten Hand fißen, der hatte ein lang weiß Kleid an; und sie ent6 sezten sich. Er aber sprach zu ihnen: Entseßet euch nicht. Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, und ist nicht hie; siehe da die 14,28. 7 Stätte, da sie ihn hinlegten. Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, 8 wie er euch gesagt hat. Und sie gingen schnell heraus, und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entseßen ankommen; und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.

Joh. 20,11-18.

Lut. 8,2. 9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel aus10 getrieben hatte. Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen 11 und weineten. Und dieselbigen, da sie hörten, daß er lebete, und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Lut. 24,13-85. 12

14-18: Luf. 24,36-49. Joh. 20,19-23.

1. Kor. 15,5.

Darnach, da zween aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie auf's 13 Feld gingen. Und dieselbigen gingen auch hin, und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.

14

Zuleht, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarte er sich, und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn Matth. 28, 15 gesehen hatten auferstanden. Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget das

18-20.

7 in Galilea

8 furchten sich (früher: waren fürchtig)

9 der Woche der Sabbather | Magdalene | Teufel ] früher: Getster

13 denen] Den

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »