ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

spring from heightened emotion; and the third, which is the interrogative particle may be presumed to be interjectional in character, and to be drawn from the same stock of phonetic elements as the interjections.) We are dealing here, of course, with "questions of doubt", not with "questions of fact", which latter are characterized by the interrogative pronouns. It is also to be noted that the interrogative very often contains an interjection. A large class of expressions lie on the border-land between the two. In English,

(143) . .cf) هَلْ أَنْتَ سَاكِتْ as in Arabic, the expression

=

; "Will you be quiet?!"

=

"Be quiet!". Even the ordinary question "Are you going to tell me?" is felt in certain cases to be so strongly colored with the imperative that it is softened to: "You are going to tell me then?"

If this thesis is applied to the Kur'an passages in

هَل

to

which occurs it is found to hold at every point. Not only is the particle of interjectional origin, but it still retains so much of its original character that it is used preponderatingly at least perhaps exclusively introduce exclamatory and emotional utterances: not pure questions but rhetorical questions. It is used with groups of words having a very simple structure, because exclamatory, uttered under the stress of some emotion, and seeking primarily neither to ask nor to impart information. From this standpoint it is easy to see how it came about that the grammarians assigned

1) Cf. p. 144. A great deal might be said in regard to the prevalence of ha alone and with in the Semitic languages, as an interjectional element. Professor ENNO LITTMANN calls my attention to an instance of the use of in an interrogative sentence in his Arab. Bed.-Erzähl. I, 28, 7:

فقال مظلوم ها انا اقول

so many divergent and even contradictory meanings and uses to the particle. It is not in itself the equivalent of, nor of ↳ when used with or, nor can it

[ocr errors]

be said of itself to introduce a "num" or “nonne” sentence by virtue of any inherent affirmative or

[ocr errors]

إِلَّا

[ocr errors]

negative force. The clause, as a rhetorical question, stands balanced between the two possibilities, and is inclined to the one side or the other by some exterior force: by the context, by the tone of voice, by gesture, or by some particle (e. g. or →) which reminds one of a familiar construction; when these factors are weak, or absent, it becomes difficult or even impossible to determine what its force is in the given instance: hence the great uncertainty regarding the passages in the Kur'an. The true method of interpretation is to start with the fact that all e clauses are rhetorical questions, and to weigh in each instance the attendant circumstances; and where these are sufficiently clear, to conclude with a fair degree of probability, whether the sentence is negative or affirmative. E. g. Sūrah

131

تَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَاتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَرِيدٍ 5029 يوم

where

we should interpret'): "Is it possible that you are not full!" and "Is it possible that there are any more coming!" i. e. first nonne, then num. The jerky style of the Kur'an makes it particularly difficult to fasten upon the train of thought that joins the often almost spasmodic utterances. What follows is merely an experimental classification of all the passages of the Kur'an, upon the basis of the emotional background in each case. That such a classification, depending entirely upon the feeling of the reader, must be strongly subjective, goes without

1) So Lisän 14, PP, 1. 20 ff.

150

saying.

W. H. Worrell, The Interrogative Particle jó.

Many instances might be classified in several ways. Some instances are so hard to determine that one would rather refrain from any opinion in the matter; but the complete list is submitted as it is, and with apologies for what cannot be bettered.

List of Kur'an Passages.')

Uneasiness: 9, 128: num

Anxiety:

40, 11: nonne

Anger:
Scorn:

Despair: 26, 203; 42, 43: nonne
3, 148: num; 47, 24: nonne ̧
6, 50; 6, 149; 7, 42: nonne;
10, 53; 11, 26; 13, 17 (bis);
19, 98; 21, 3; 22, 15; 26, 72;
39, 12; 39, 30; 39, 39; 39, 39;
67, 3; 69, 8: num

[blocks in formation]

Reproof:

(توبي)

Threat:

Command:

2, 247: nonne; 5, 64; 54, 15; 54, 22; 54, 32; 54, 40; 54, 51: num

2, 206; 5, 65; 6, 47; 6, 159; 7, 51 (bis); 7, 145;
10, 102; 16, 35; 27, 92: num; 34, 16: nonne;
34, 32; 35, 41; 43, 66; 46, 35; 47, 20: num
5, 93; 11, 17; 21, 80; 21, 108; 26, 38; 37, 52:

[blocks in formation]

Invitation:

S

[ocr errors]

18, 93; 20, 41; 20, 118; 28, 11; 34, 7; 61, 10; 79, 18: nonne

Petition: 5, 112; 18, 65: nonne Declaration: 9, 52: nonne; 12, 64: num; 12, 89: nonne; 16, 37; 16, 77; 16, 78; 17, 95: num; 18, 103; 20, 8; 26, 221: nonne; 30, 27; 35, 3: num; 38, 20; 50, 29: nonne; 50, 29: num; 51, 24: nonne; 55,60: num; 76,1; 79,15: nonne; 83,36: num; 85, 17; 88, 1; 89, 4: nonne.

or

امجد

1) The

(p. 139) can find no place here as it represents the

mood of the listener, not of the speaker. The is occurs under several

of these heads

Syrische Inschriften.

Von Th. Nöldeke.

In einem stattlichen Hefte') reicht uns der um die Wissenschaft hochverdiente Generalkonsul POGNON eine neue willkommene Gabe. Die wichtigste der hier gegebenen Inschriften ist vielleicht die grosse Keilschrift-Urkunde des letzten babylonischen Königs aus der Gegend von Harrân; über sie wissenschaftlich zu urteilen, bin ich leider nicht im Stande. Alle übrigen Inschriften sind syrisch«. Von ihnen erregt gleich die erste (nr. 2) besonderes Interesse. Es sind die vom Tišri I 385 (Sel. = Herbst 73 n. Chr.)

[ocr errors]

ܡܥܢܘ ܩܫܝܫܐ ܟܪ - ܕ ܒܪ datierten Worte des gojahrigen

Lul o?ja? Oj j für den ihm und seinen Kindern bestimmten mächtigen Grabturm bei Serrin (unweit des linken Euphratufers, gegenüber Qal'at-annegm).2) Schon der hier zweimal vorkommende Name scheint auf edessinische Herkunft des Mannes hinzuweisen, und dazu kommt die Verbindung mit dem seltenen Namen ; vgl. die altedessenische Bilinguis SACHAU'S, ZDMG 36, 145 Αμασσάμσης Σαρεδου τοῦ Μαννου γύνη

also TD O?A? 0122) LASOASO). 3)

1) Inscriptions sémitiques de la Syrie, de la Mésopotamie et de la région de Mossoul par H. POGNON. Première partie. Paris (Lecoffre) 1907 (S. I und II, 1-100; Tab. I-IV; XII-XXV. Gross-Quart).

2) Serrin ist auf KIEPERT'S Karte von HAUSKNECHT'S Routen im Orient verzeichnet.

Σαρεδου

3) 171 Zagrdov ist etwa als * anzusetzen; vgl. Aspádl

Zagɛidos Zeitschr. d. D. Fal. Ver. 20, 159.

سارد

الشريد

=

Auch die Schrift weist nach Edessa; sie ist ein altes Estrangelo ungefähr wie das der andern vorchristlichen Monumente aus der Gegend jener Stadt, mit noch wenig Verbindung der einzelnen Buchstaben. Die Schrift ist ziemlich verschieden von der palmyrenischen und lange nicht so zierlich wie diese in den besseren Exemplaren, auch viel weniger schön als das Estrangelo der ältesten erhaltenen syrischen Handschriften. Was die Sprache betrifft, so ist gleich das erste Wort dieser rein »syrisch«. Desto mehr befremden die Imperfektformen mit j, statt mit dem zu erwartenden nehrt«, »segnen

ihn«, »wird«, (S) kommt«, »verdirbt«,

werden gefundens, Ich halte es ܝܫܬܟܚܘܢ ,werfens» ܝܡܘܢ

für sehr wahrscheinlich, dass der Verfasser der Inschrift sich hier dem Gebrauch der bei den Westaramäern herrschenden Schriftsprache anbequemt hat. Denn dass das syrischen als Präfix des Imperfekts nicht etwa eine ganz junge Erscheinung ist, sehen wir aus seiner weiten Verbreitung im Osten.') Und so haben denn die einzigen Formen dieser Art, die wir auf unsern alten Inschriften sonst noch finden, nämlich bewegt und wird verflucht in nr. 44, auch das regelmässige edessenische n. Merkwürdig ist noch das von POGNON richtig gedeutete Ray » >> Gebeine<< jud. p,) vgl. Dye 089". Da im Syrischen die ursprünglichen y, wo nicht ein andres y oder ein störend eingreift, völlig gewahrt werden, so

[ocr errors]

1) Auch im Talmud kommt n neben dem üblicheren vor, wie umgekehrt im Mandäischen / neben dem weit häufigeren n.

=

Num. 24, 8, wo freilich

גרמיהון

besser

2) Auch samaritanisch bezeugt ist (auch NUTT hat das). Im Christlich-Palästinischen tov ungór oov Ps. 44, 4 (von SCHWALLY erkannt), wodurch sichergestellt wird, dass das syrische μηρός dasselbe Wort ist. In dem Sprichwort bez manj k»aus dem (Toten-)Gebein kommt Gewürm hervor« Jabhallāhā 176, 2 (2. Aufl. 104, 13) hat noch in später Zeit die ursprüngliche Form auch die ursprüngliche Bedeutung (Knochen) bewahrt.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »