ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

P. 82.

die platten Bursche, the flats. der Schmerbauch mit der kahlen atte! that bald-pated paunch!

P. 83.

für was siehst du die Fremden an? what do you think these strangers are? - laß mich nur gehen! only let me go my own way! Marktschreier, mountebanks.

P. 84. - ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen? I dare say you have set out from Rippach late? Herr Hans (von Nippach) is a fictitious person; but the students were in the habit of joking about him. ein pfiffiger Patron, a cunning fellow.

P. 85.

piece.
P. 86.

P. 88.

- Virtuos, a virtuoso."

[ocr errors]
[blocks in formation]

die Zefe, the lady in waiting.

- Taschenspielersachen, juggler's tricks. — ihr habt uns nur zum Besten, you only make game of us.

P. 89.

die Flamme besprechend, conjuring the flame.

P. 90. – laß Er uns das zum zweitenmale bleiben, do not try that a second time. Frosch adresses Mephistopheles in the third person singular. vogelfrei, outlawed.

P. 91. - welch ein Stod! what a vine!

P. 92. mein! is used as a word of exclamation; what do you think! - Meerkaze, Meerkater, female and male, little long-tailed monkeys. — in diesem Wust von Raserei? in this chaos of madness? -Sudelföcherei, dirty cookery.

P. 93. hacken, to hoe. acht' es nicht für Raub, do not consider it as robbery, be not ashamed. - das enge Leben steht mir gar nicht an, that con

fined life does not please me at all.

P. 94. - was quirlt ihr in dem Brei herum? why are you stirring that porridge? breite Bettelsuppen, coarse beggar's soups.

P. 9.— würfeln, to throw the dice. in's Lotto sezen, to put into the lottery. es giebt Scherben, it will fall into potsherds. P. 96. - der alberne Tropf! the silly simpleton!

hier, take this fan here.

P. 98.

der Tact, the beating time.

- den Wedel nimm

P. 99. den Namen, Weib, verbitt' ich mir, I request you, woman, not to call me by that name.

P. 100. — nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft; now, sirs, say what you wish to have. P. 101.

table.

das Einmaleins, the one-times-one, the multiplication

P. 102. was für Unsinn, what nonsense. mit Jemandem du und du fein means, to be with a person on very intimate terms; for those who address each other in the second person singular generally are on such terms.

P. 104.

--

P. 103. – auf Walpurgis, on Walpurgis-night. etwas schnippisch, a little pert. die Tage der Welt vergeß' ich's nicht, all the days of my life, I shall not forget it. kurz angebunden fein, to be pert. - Stuhl stands for Beichtstuhl, confessional.

P. 105. Hans Liederlich, a name proverbially given to a debauched person. Magister Lobesan, a lecturer on Morality. - Brimborium, non

sense.

P. 108. - dankbar für den heil'gen Christ, grateful for the Christmas presents. - den Sand zu deinen Füßen kräuseln, to curl the sand. Where no carpets are used, sand is generally strewed on the floor. — was für ein Wonnegraus! what a dread delight!

P. 109. der große Hans is proverbial for a boaster. - Sächelchen, nice little things.

P. 110. es wird mir so, ich weiß nicht wie, I feel, I do not know how. seine Buble, his mistress. es ging ihm nichts darüber, he valued nothing higher. die Augen gingen ihm über, tears came into his eyes; he wept.

P. 111. - auf etwas leihen, to lend money upon a thing.

P. 112.

und riccht's einem jeden Möbel an, ob das Ding heilig ist oder profan, and even by the smell she can find out, whether a thing be holy

or profane.

P. 113.

die Seele befangen, to ensnare the soul. — ist halt, it is after all. übergessen, over-eaten. Etwas einstreichen, to appropriate a thing to one's self. - Pfifferling, a mere trifle. P. 114. verpuffen, to puff away. P. 115. his death.

P. 116.

hätt' ich nur einen Todtenschein! I wish I had a certificate of

Sie Jemand etwas vormachen, to impose upon a person. hat da gar vornehmen Besuch, you have a visitor of very high rank there. P. 118.- nicht ein Schaustück! not one medal! verzettelt, squandered.ist's nicht ein Mann, sey's derweil' ein Galan, if not a husband, let it be a gallant in the meanwhile. - Brauch oder nicht! es giebt sich auch, custom or not! such things do come to pass though.

P. 119. Etwas auf der Zeche haben, to have something on the score. - Placerei, toil, drudgery.

P. 120. visirte dann unterweil' nach einem neuen Schatze, I should then in the meantime look out for another sweetheart.

P. 122.

P. 124.

darum ist's nicht zu thun, that is not it.

Recht haben, to be in the right. Recht behalten, to prove one's self to be in the right.

P. 125.

schleifen, to trail.

P. 126. ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Noth, I had, indeed, a great deal of trouble with the child.

P. 127.

on cheerfully.

da geht's nicht immer muthig zu, then it does not always go Jemanden eines Bessern belehren, to set a person right,

to teach a person better.

P. 128.
P. 129.

P. 130.

P. 131.

P. 132.
P. 134.
P. 136.

[ocr errors][merged small]

begonnte for begann.

mich überläuft's, I shudder.

man kommt in's Gered', one is talked of in public.
Abe for Adieu.

auf baldig Wiedersehn! I hope, we shall soon meet again!
versitzen, to lose by sitting.

Gelt! is a word of exclumation; is it not true? Suppler, the pander.

P. 138.

P. 140.

over you! P. 142. fellows. P. 143.

- vergällen, to embitter, to gall.

[blocks in formation]

ach, wenn ich etwas auf dich könnte! ah, if I had any influence

es muß auch solche Käuze geben, there must also be such odd

feine Gegenwart schnürt mir das Inn're zu, his presence closes doch meine Mutter schläft nicht tief, yet my mother is easily das hat keine Noth, there is no fear of that.

up my heart. awaked.

P. 144. der Grasaff! ist er weg? the silly monkey! is she gone? - feligmachend, saving.

[blocks in formation]

das ist das Vornehmthun! that comes of playing the fine

curtesirt' ihr immer mit Pastetchen und Wein, he always courted her with pastry and wine. -war ein Gekos' und ein Geschleck, there was a caressing and a licking.

Ac

P. 147. friegt sie ihn, if she gets him for her husband. — Häckerling streuen wie vor die Thür', we shall strew cut-straw before her door. cording to a German custom, the friends of a bride strew sand and flowers before her door on the morning of her wedding. But in former times cut-straw was taken instead of flowers, if she had lost her flower before the wedding. - 3winger, a tower or castle, formerly used as a prison.

P. 148.

- eine Scherbe means here, a flower-pot. P. 149. gepriesen vor is a poetical transposition for vorgepriesen. das Lob mit einem vollen Glase verschwemmen, to let praise flow along with a full glass. das Schwadroniren, swaggering. Jemandem das Wasser reichen, signifies, to be able to be compared with a person. Stichelreden und Nasenrümpfen, sneers and taunts.

[ocr errors]

- Feuerlei

Nammelei

P. 150. flämmern, to flicker. dämmern, to glimmer. tern, fire-ladders; in small towns they generally are hanging, when not used, horizontally on hooks against the wall of the church. is derived from rammeln, to buck. sputen is used to express the moving of an apparition; to thrill. - Löwenthaler, a dollar, one side of which represents a lion.

P. 152. Fledermisch is a cant word for sword. der Lümmel, the looby.

P. 153.

sich mit Jemandem abfinden, to settle matters with a person. - der Blutbann, the penal court. P. 154. Mete, strumpet.

deien, to curse.

P. 155.

book.

P. 156.

[ocr errors]

Spitzenkragen, a lace collar. - vermale

aus dem vergriff'nen Büchelchen, out of the thumbed little

den Athem versehen, to stifle the breath.

158. Harzgebirg, the Harz mountains are mostly within the kingdom of Hannover. The highest top is called Blocksberg or Brocken, where all the witches were supposed to hold a yearly meeting during the night from last day of April to the first of May (Walpurgis-night). — Schirke und Elend are two villages.

[blocks in formation]

- ihr müßt es so genau nicht nehmen, you must not be so par

Uhu, Schuhu, the horn-owl; here these words signify the noise they make. Kauz is a little owl, Kibit, a pe-wit, Häher, a jay. P. 161. Schwaden, mine vapor. - Flor, gauze, gauze-like vapor. Windsbraut, a hurricane.

[merged small][ocr errors]

P. 162. das Girren und Brechen der Aeste, the crackling and snapping of the boughs. — Urian is the devil. — Itsenstein is a high rock on the Brocken.

P. 165.

P. 167.

Junker Voland is the devil. in Einem Satz, at one leap. ein Werber is a person who in the name of another asks a woman whether she will marry him; and the person in whose name he asks is der Freier.

P. 168. Trödelhere, a witch, who sells old frippery etc. - verleg' sie sich auf Neuigkeiten, take in a stock of novelties. Lilith was a female spectre.

P. 170. Proktophantasmist. This person represents Nicolai of Berlin, who was a severe critic, and by his criticisms had given offence to Goethe. He was one of those who think that what they cannot understand must be wrong. He died in 1811. Tegel is a small place near Berlin. In the year 1797 the house of a Mr. Schulze at Tegel was said to be disturbed by a spectre.

[blocks in formation]

das ist die Art wie er sich soulagirt, that is the way in which he solaces himself. In 1791, Nicolai during an illness fancied himself to be surrounded by ghosts.. - ein Idol, an image of the mind.

P. 172. - der Prater is a park near Vienna. und hat man mir's nicht angethan, and if I am not deluded.

P. 173. mich dilettirt's den Vorhang aufzuziehen, it is my dilettante office to draw up the curtain. - denn da gehört ihr hin, for this is the proper place for you.

P. 177. Mieding was scene-painter to the theatre at Weimar; the fiftieth wedding-day is in Germany called the goldene Hochzeit.

P. 178. schmollen, to be sulky. - grillen, to be whimsical. Wichtchen, a little wight.

P. 179.- lubern, to indulge in low debaucheries. squabble.

ein

maulen, to

P. 180. Junggeselle, a bachelor. die Xenien, philosophic epigrams, published by Goethe and Schiller, very sharp and satirical, cutting like small scissars. Hennings, was the editor of journals entitled Genius der Zeit and Musaget. The Xenien did not leave him untouched.

-

dae

P. 181. Kranich, crane, probably represents Herder. Goethe's and Herder's religious notions and principles were so different, that Goethe was incapable of appreciating Herder. lupfen, to throw up. Lumpenpack gäb sich gern das Restchen, the pack of ragamuffins would like to give each other the finishing blow. - Dogmatiker, Idealist, Realist, Supernaturalist, Skeptifer are representatives of theological schools.

P. 182. baß is antiquated, and signifies good, well, much, here it stands for sehr. — Gott befohlen! Good bye!

P. 183. - Sternschnuppe, star-shoot.

P. 184. vor die Füße kollern, to roll before the feet.

P. 18 - der Sinn_schnappt über, the mind becomes crazy. — die Zähne fletschen, to show the teeth. — sich an Verderben lezen, to take delight in destruction.

tion.

P. 186.

P. 187.

--

der Thürmer, the gaoler. - Rabenstein, the place of execu

dein Zagen zöget den Tod heran, thy irresolution lingers death hitherwards.

P. 190.verlernen, to forget (what one has learnt).

P. 194. — das Stäbchen bricht, the little staff is being broken.. The breaking of a staff was the sign for the executioner to do his duty. Blutstub, the chair on which the person, that is to be beheaded, is tied. die Schärfe, i. e. des Schwertes, the edge, the sharp sword.

URBINO'S CATALOGUE

OF

STANDARD EDUCATIONAL WORKS,

PRINCIPALLY FOR

The Study of Foreign Languages.

PUBLISHED AND FOR SALE BY

S. R. URBINO, 13, School Street, Boston.

F. W. CHRISTERN, 763, Broadway, New York.
F. LEYPOLDT, 1323, Chestnut Street, Philadelphia.

The object of this series is to furnish the American Student with cheap, neat, and correct editions of the latest and most approved Text Books and Modern Classical Works, from the most elementary to the most advanced, for the study of Foreign Languages.

Upwards of thirty volumes have been published within the past year; and it is the desire of the Publishers that the series should be completed as speedily as is consistent with a judicious selection, and with the correctness so important in works for educational purposes.

French.

OTTO'S FRENCH CONVERSATION GRAMMAR.

A

new and practical method of learning the French Language. By Rev. Dr. EMIL OTTO. Thoroughly revised by FERD: BÔCHER, Instructor in French at Harvard College. 12mo, cloth. Price $1.75.

'INSTRUCTEUR DE L'ENFANCE. (A first Book for

L'I

Children to study French.) By L. BONCOEUR. 12mo, cloth. Price 80 cents.

ELEMENTARY FRENCH READER;

OR, LESSONS

AND EXERCISES IN FRENCH PRONUNCIATION, for the use of American

Schools. By MAD. M. GIBERT. 12mo, boards. Price 40 cents.

LUC

UCIE: FAMILIAR CONVERSATIONS in French and English, for Children. 12mo, cloth. Price 90 cents.

NEW

EW GUIDE TO MODERN CONVERSATION, in French and English. By WHITCOMB AND BELLENGER. 16mo, cloth. Price $1.00.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »