La traducció literàriaJosep Marco Borillo Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995 - 116 ˹éÒ Compilation of communications presented/displayed in II the Days on Translation: the Literary Translation. The authors of the studies are Jose Lambert, of the CETRA, KU Leuven; Mary Snell-Hornby, of the University of Vienna; Eustaquio Barjau of the Complutensian University of Madrid; Rescuing Olive, of the University of Girona; Francesc Parcerisas, of the Independent University of Barcelona and the translator Esther Benítez. |
à¹×éÍËÒ
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 1 | 5 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 2 | 7 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 3 | 9 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 4 | 11 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 5 | 27 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 6 | 38 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 7 | 52 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 8 | 77 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 9 | 92 |
àÅ¢Êèǹà¹×éÍËÒ 10 | 107 |
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
alemán altra Amsterdam años approach aunque basic basis bien case caso castellano català Charles Dickens communication Comparative Literature concept contemporary contenido culture decir description developed dice Dickens different discipline Dorking ejemplo endecasílabos English español éste estrofa fact first forthcoming Francesc Parcerisas function German given Gorp había hence HERMANS international intraduïbles italiano Kolb l'autor L'Odissea Lambert language least lector Lefevere less Leuven Lille linguistic Literary Studies literary translation llengua macro Manipulation metaphorical metonímia métrica models modo norms obvious Oliver Twist palabras poema poesía prodigy prosa prose published questions Ransom reader Reiss relationships research Riba rima ritmo Salvador Oliva schemes scholarly scholars shifts Snell-Hornby societies sólo source text structure study system target texto original theoretical theory Thomas Mann traditions traducció literària traducción traducción de textos traducción poética traducir traductor traductores translated literature Translation Studies Tübingen Universitat Jaume used various versión verso view work world years