Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

Tertbibel

bes

Alten und Neuen Testaments

in Verbindung mit zahlreichen Fachgelehrten

herausgegeben

von

D. E. Lau kich
Professor der Theologie in Halle a. S.

Das Neue Testament

in der überseßung

von

D. C. Weizsäder

in Tübingen

(1CBM

Freiburg i. B.

Leipzig und Tübingen
Verlag von J. C. B. Mvhr (Paul Siebeck)

1899

Das Recht der Überseßung in fremde Sprachen behält sich

die Berlagsbuchhandlung vor.

Drud der Buchdruderet des Waisenhauses in Halle a. S.

307 Ger 1619

)

ANDOVER-HARVARD
THEOLOGICAL LIBRARY
CAMBRIDGE, MASS.

Vorwort des Herausgebers.

Im Jahre 1894 (2. Ausgabe 1896) wurde von dem Unterzeichneten in Verbindung mit zehn Fachgenossen , Die heilige Schrift des Alten Testaments“ in neuer Überseßung herausgegeben. Dieses Bibelwerk verfolgte einerseits den Zweck, „jeder Art von Lesern den Inhalt des Alten Testaments, so wie es mit den Mitteln der heutigen Schriftforschung geschehen fann, in klarem heutigen Deutsch zu vermitteln.“ Anderseits aber wollte es zugleich einen wissenschaftlichen Bedürfnisse dienen, indem es dem Leser von den Ergebnissen der sogenannten Textkritik und Litterarkritik nähere Kunde gab. Dies geschah teils durch die Verwendung von allerlei Häkchen, Klammern und Punkten, sowie durch Randbuchstaben und Anmerkungen unter dem Tert, teils durch die Verwendung größeren und kleineren Drucks, endlich auch durch Beilagen, in denen die Abweichungen vom überlieferten Terte begründet wurden.

Seit dem Erscheinen dieses Bibelwerks, das unterdes weite Verbreitung gefunden hat, ist dem Herausgeber wiederholt nahegelegt worden, den Ertrag desselben noch weiteren Kreisen innerhalb der evangelischen Kirche zugänglich zu machen, aber ohne alle die Zuthaten kritischer Art, die der gewöhnliche Bibelleser nicht nur nicht begehre, sondern vielfach sogar störend, ja ärgerlich finde. Ihm sei es genug, wenn er das Vertrauen haben könne, daß ihm eine mit möglichster Gewissenhaftigkeit hergestellte fließende Ubersegung geboten werde.

Daß dieses Verlangen berechtigt ist, wird niemand leugnen wollen. Man fann von dem guten Recht und der Pflicht wissenschaftlicher Bibelforschung so überzeugt sein, wie es der Herausgeber und seine Mitarbeiter nach wie vor sind, und doch zugeben, daß die Erbauung des Bibellesers durch die zahlreichen Häkchen, Punkte, Klammern und Randbuchstaben in der That empfindlich gestört werden kann. So wurde denn von dem Herrn Verleger und dem Herausgeber die Veranstaltung der vorliegendent ,, Tertbibel“ vereinbart. Leşterer Name wurde gewählt, um sie so in der einfachsten Weise von dem größeren Bibelwerfe, das den Text mit zahlreichen Zuthaten und Beilagen bietet, zu unterscheiden. Dem Herausgeber liegt es

nun ob, von den Grundjäßen, die bei der Herstellung dieser Tertbibel maßgebend waren, in Kürze Rechenschaft zu geben.

Die Textbibel bietet im Alten Testament in der Hauptsache die 1894 im größeren Bibelwerke veröffentlichte, 1896 nochmals revidierte Überseßung. Immerhin hat es auch diesmal an einer nochmaligen Revision des Textes auf dem Wege eingehender mündlicher und schriftlicher Verhandlungen zwischen dem Herausgeber und den Mitarbeitern keineswegs gefehlt. Vielfach zog ichon die grundjäßliche Beseitigung aller Punkte, Klammern und sonstiger kritischer Zeichen eine Abänderung des Textes nach sich.

Hierbei ist, wie in der großen Ausgabe, neben der Richtigkeit in allererster Linie volle Verständlichkeit des Textes angestrebt worden. Es ist nicht auszusagen, wie viel Schaden schon durch Übersegungen gestiftet worden ist, die im vermeintlichen Streben nach Treue und Wörtlichkeit den Leser überaus häufig im Unklaren lassen, was die Überseßung eigentlich ausdrücken will. Wörtlichkeit und Treue sind ganz verschiedene Dinge. Treu ist eine Überseßung dann, wenn sie dem heutigen Leser in seiner Sprache möglichst genau das sagt, was der Grundtert vor Zeiten in einer ganz anders gearteten Sprache seinen ersten Lesern sagte. Diesem Ziele ist, soweit es irgend möglich war, in der vorliegenden Übersegung nach bestem Wissen und Gewissen nachgestrebt worden.

Im Allgemeinen liegt der Übersegung der von den sogenannten Masoreten, d. h. den jüdischen Schriftgelehrten des 5.—7. Jahrh. n. Chr., endgiltig festgestellte hebräische Text zu Grunde. In allen Fällen aber, wo die wissenschaftliche Textkritik teils aus Parallelstellen des Alten Testamentes selbst, teils aus dem Zeugnisse der ältesten Überseßungen (so namentlich der griechischen), teils endlich aus dem Nachweis offenbarer Schreiberversehen (durch Verwechselung ähnlich aussehender Buchstaben, Weglassung einzelner Buchstaben oder auch ganzer Wörter und Säße) eine mehr oder weniger zweifellose Berichtigung des Textes gewonnen hat, ist das Richtige ohne Weiteres in den Tert eingeseßt. Was bisher als Zuthat der Überseker in Klammern eingeschlossen war, ist dann beibehalten, wenn es zum Verständnis des Textes unentbehrlich und so gleichsam durch ihn selbst geboten war, dagegen weggelassen, wenn es bereits eine Deutung enthielt, die zum Verständnis des Wortlauts nicht unbedingt erforderlich war. Dieser Grundsatz ist um der Konsequenz willen, d. h. zur Vermeidung aller Klammern, schließlich auch da durchgeführt, wo der Leser dringend eine Deutung wünscht, nämlich bei hebräischen Personen- und Ortsnamen, auf deren Bedeutung der Text anspielt oder auch ausdrücklich hinweist. Eine Erklärung derartiger Namen, sowie aller anderen im Terte beibehaltenen hebräischen Wörter (wie z. B. Serub, Gopherholz, Nosita, Epha, Hin u. . w.) findet der Leser in dem am Schlusse beigegebenen Verzeichnis.

Die im großen Bibelwerk in kleinerem Druck gebotenen sogenannten Glossen oder späteren Zuthaten zum ursprünglichen Terte sind dann ohne Weiteres beibehalten, wenn sie als absichtliche Erweiterungen zu betrachten

sind und an und für sich einen verständlichen Sinn geben. Denn in diesem Falle waren sie als ein Bestandteil des nun einmal so überlieferten Bibeltertes zu beachten. Dagegen sind die aus irrtümlicher Wiederholung von Wörtern oder Säßen stammenden und dann nicht selten völlig sinnlosen Glossen einfach (wie z. B. Hef. 40, 30) weggelassen.

Zu den schwierigsten Erwägungen gab die Behandlung der wegen völliger Dunkelheit oder Tertverderbnis unüberseßbaren Stellen Anlaß. Im großen Bibelwerke sind derartige Stellen durch Punkte angedeutet, während in den Anmerkungen die wahrscheinlichste Deutung oder auch der (unverständliche) Wortlaut mitgeteilt wird. In der Tertbibel ist der Weg eingeschlagen, daß die wahrscheinlichste Übersepung - auch wenn sie einen ganz klaren Sinn vermissen läßt – ohne Weiteres in den Tert aufgenommen wurde. Nur in ganz wenigen Fällen, wo überhaupt schlechterdings fein Sinn zu gewinnen war, mußte zur Weglassung der fraglichen Wörter gegriffen werden. Wenn auch dieses allerleşte Mittel versagte und der thatsächliche Zustand des Textes nur auf Kosten der Wahrhaftigkeit verleugnet werden konnte, blieb leider nur die Beifügung einer Anmerkung (so zu 4. Mos. 33, 40) oder die Verwendung von Punkten (o an Stelle der jeßt ausgefallenen Zahlen 1. Sam. 13, 1) übrig.

Als eine nicht unwesentliche Förderung des Verständnisses wird sich hoffentlich die nunmehr konsequent durchgeführte Abseßung aller dichterischen Stücke herausstellen, und zwar nicht bloß der in die Geschichtsbücher eingestreuten, wie 1. Moj. 4, 23 fi.; 27, 28 ff. u. a., sondern auch der in den Propheten enthaltenen in Verszeilen, die den einzelnen (zwei oder drei) Gliedern der hebräischen Verse entsprechen. Als eine besondere Art von Versen ist der sogenannte Klageliedervers zu beachten, in welchem jedesa mal einem ersten längeren Gliede nach einem Zwischenraum inmitten der Zeile ein fürzeres zweites folgt (vergl. z. B. 2. Rön. 19, 21 ff., Klagelieder 1-4 und häufig in den Propheten).

Was die Apokryphen anlangt, so beschränkt sich die Tertbibel (in ihrer Ausgabe A) auf die auch der Lutherbibel beigegebenen Bücher. Der Tert ist der von dem Unterzeichneten in Verbindung mit zahlreichen Fachgenossen herausgegebenen Überseßung der ,, Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testa ments“ (mit Einleitungen, tertkritischen Erläuterungen und Anmerkungen) enta nommen und genau nach denselben Grundjäßen redigiert, wie der der Tertbibel des Alten Testaments im Verhältnis zu der größeren Ausgabe. In betreff der bei den Apokryphen zu Grunde liegenden Terte und Handschriften (so z. B. der neuerdings im ursprünglichen hebräischen Tert aufgefundenen Kapitel 39 - 50 des Jejus Sirach), sowie der von den Mitarbeitern verwerteten alten Übersegungen müssen wir auf jene größere Ausgabe verweisen. Ebenso müßte bei etwaigen Anstößen an Abweichungen der Tertbibel von der Lutherbibel ein Aufschluß über die Gründe der Abweichung aus der großen Ausgabe des Alten Testaments entnommen werden. In vielen Stücken dürfte sich schon der Sonderabdruck der Beilagen zu leşterer (Kaußich, Abriß der Geschichte des

« ͹˹Թõ
 »