ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

coadu

sujets dans l'union, et | subditos demeuriez persévéram- nare, et catholicæ ment attaché à la foi ca- fidei perseverabilitholique. ter connecti.

Puis ayant quitté sa mitre, il dit:

PRIONS.

OREMUS.

O Dieu, à qui toute puissance et toute dignité appartiennent, faites que votre serviteur recueille les fruits de sa dignité, qu'il y demeure affermi par votre grace, qu'il vous craigne toujours, et qu'il s'étudie à vous plaire sans cesse en toutes dat. Per.. choses. Par.

Deus, cujus est omnis potestas et dignitas, da famulo tuo prosperum suæ dignitatis effectum, in quâ, te remunerante, permaneat, semperque te timcat, tibique jugiter placere conten

TRADITION DU SCEPTRE

ET DE LA MAIN DE JUSTICE.

L'Archevêque (ayant remis sa mitre) prend sur l'autel le sceptre royal, et le met dans la main droite du Roi, en disant:

Recevez ce sceptre, qui est la marque de la puissance royale, pour

Accipe sceptrum regiæ potestatis insigne, quo teipsum

benè regas, sanc

Deo

vous bien conduire, et tam Ecclesiam, po- vous-même, et la sainte pulumque videlicet Église, et le peuple chréchristianum tibi a tien qui vous est confié; commissum, pour la défendre des regiâ virtute ab im- méchants par votre auprobis defendas, torité royale, pour corpravos corrigas, riger les pervers; pour rectos pacifices; et, pacifier les bons,, et les ut rectam viam te- aider à marcher dans nere possint, tuo les sentiers de la justice; juvamine dirigas; | afin que, par le secours quatenùs de tempo- de celui dont le règne et rali regno ad æter-la gloire s'étendent dans num regnum per- tous les siècles, vous venias, ipso adju- passiez d'un royaume vante cujus regnum temporel à un royaume et imperium sine éternel. Ainsi soit-il. fine permanet in

sæcula sæculorum.

Amen.

rum

L'archevêque (sans mitre) dit:

OREMUS.

PRIONS.

Omnipotens Do- Dieu tout-puissant, mine, fous bono- qui êtes la source de cunctorum tous les biens, l'auteur institutor des progrès qu'on fait profectuum, tribue, dans la vertu, faites que quæsumus, famulo votre serviteur Charles tuo Carolo adeptam use avec sagesse de sa

Deus,

1

dignité. Donnez-lui la force nécessaire pour soutenir l'honneur de la royauté, dont vous lui avez fait part. Faites-le respecter, comblez-le de vos bénédictions; affermissez-le sur son trône; accordez-lui une longue vie que la justice fleurisse sous son règne, et qu'il soit couvert de gloire et comblé de joie dans le royaume éternel. Par notre Seigneur.

benè regere dignitatem, et à te sibi præstitum honorem dignare roboHonorifica

rare.

eum, uberi eum benedictione locupleta, et in solio regni firmá stabilitate consolida ; præsta ei prolixitatem vitæ : in diebus ejus semper oriatur justitia, et cum jucunditate et lætitia æterno glorietur in regno. Per

Dominum nostrum.

L'Archevêque (ayant la mitre) met la main de justice en la main gauche du roi en disant :

Recevez ce sceptre de vertu et d'équité; qu'il vous apprenne à re

mettre dans le droit chemin ceux qui s'égarent, à tendre la main à ceux qui sont tombés, à confondre les orgueilleux, à relever les humbles; afin que Jésus-Christ notre Seigneur vous ou

Accipe virgam virtutis atque æquitatis, quâ intelligas errantibus viam docere, lapsis manum porrigere,disperdas superbos, et releves humiles, ut aperiat tibi ostium Christus Jesus Dominus noster,qui de seipso ait:

Ego sum ostium; | vre la porte du ciel, lui per me si quis in- qui a dit de lui-même: Je troierit, salvabitur: suis la porte; si quelut insequi merea- qu'un entre par moi, il ris eum de quo pro- sera sauvé : afin que pheta David cecinit: vous mériticz de suivre Sedes tua, Deus, in en toutes choses celui sæculum sæculi; dont le prophète David virga æquitatis, a parlé en ces termes : virga regni tui; et Votre trône, ô Dieu, est imiteris eum qui di- un trône éternel, et le cit: Dilexisti justi- sceptre de votre empire tiam, et odio ha- est un sceptre d'équité : buisti iniquitatem; et que vous imitiez celui proptereà unxit te qui dit: Parceque vous Deus, Deus tuus, avez aimé la justice et oleo lætitiæ, ad haï l'iniquité, Dieu vous exemplum illius a sacré d'une huile de quem ante sæcula joie, à l'exemple de celui unxerat, præ parti- que Dieu avoit sacré cipibus suis, Jesum avant tous les siècles, Christum Domi- d'une manière plus exnostrum. cellente que tous ceux

num

Amen.

qui participent à sa gloire; savoir, notre Seigneur Jésus-Christ.

COURONNEMENT DU ROI.

L'Archevêque de Reims (la mitre en tête) présente la couronne sur la tête du roi, et dit :

Que Dieu vous couronne de la couronne de gloire et de justice; qu'il vous arme de force et de courage, afin qu'étant béni par nos mains, plein de foi et de bonnes œuvres, vous arriviez à la couronne du règne éternel par la grace de celui dont le règne et l'empire s'étendent dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Coronet te Deus coronâ gloriæ, atque justitiæ, honore, et opere fortitudinis, ut per officium nostræ benedictionis, cum fide rectâ et multiplici bonorum operum fructu, ad coronam pervenias regni perpetui, ipso largiente cujus regnum ct imperium permanet

in sæcula sæculo

rum. Amen.

L'Archevêque met la couronne sur la tête du

roi, et dit :

Recevez la couronne de votre royaume au nom du Père, du Fils

Accipe coronam regni in nomine Patris, et Filii et

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »