ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[blocks in formation]

[blocks in formation]

P. 83. — für was siehst du die Fremden an? what do you think these strangers are? - laß mich nnr gehen! only let me go my own way! Marktschreier, mountebanks.

P. 84. ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen? I dare say you have set out from Rippach late? Herr Hans (von Rippach) is a fictitious person; but the students were in the habit of joking about him. pfiffiger Patron, a cunning fellow.

P. 85.

piece.
P. 86.

P. 88.

Virtuos, a virtuoso.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

bie 3ofe, the lady in waiting.

- Taschenspielerfachen, juggler's tricks. - ihr habt uns nur zum Besten, you only make game of us.

[blocks in formation]

die Flamme besprechend, conjuring the flame.

P. 90. - laß Er uns das zum zweitenmale bleiben, do not try that a second time. Frosch adresses Mephistopheles in the third person singular. vogelfrei, outlawed.

P. 91.- welch ein Stod! what a vine!

P. 92. mein! is used as a word of exclamation; what do you think! - Meerkaße, Meerkater, female and male, little long-tailed monin diesem Wust von Raserei? in this chaos of madness? - Sudelföcherei, dirty cookery.

keys.

P. 93. - hacken, to hoe. — acht' es nicht für Raub, do not consider it as robbery, be not ashamed. das enge Leben steht mir gar nicht an, that confined life does not please me at all. P. 94. porridge? P. 9. the lottery. P. 96.

was quirlt ihr in dem Brei herum? why are you stirring that
breite Bettelsuppen, coarse beggar's soups.
würfeln, to throw the dice.

in's Lotto seßen, to put into es giebt Scherben, it will fall into potsherds. der alberne Tropf! the silly simpleton! - den Wedel nimm hier, take this fan here.

[blocks in formation]

den Namen, Weib, verbitt' ich mir, I request you, woman, not to call me by that name.

P. 100. wish to have. P. 101. table.

nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft; now, sirs, say what you

das Einmaleins, the one-times-one, the multiplication P. 102. was für Unsinn, what nonsense. mit Jemandem du und du fein means, to be with a person on very intimate terms; for those who address each other in the second person singular generally are on such terms.

P. 103. - auf Walpurgis, on Walpurgis-night.
P. 104.

[merged small][ocr errors]

etwas schnippisch, a little pert. die Tage der Welt vergeß' ich's nicht, all the days of my life, I shall not forget it. kurz angebunden sein, to be pert. Stuhl stands for Beichtstuhl, confessional. P. 105.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

- Hans Liederlich, a name proverbially given to a debauched – Magister Lobesan, a lecturer on Morality. Brimborium, non

[blocks in formation]

dankbar für den heil'gen Christ, grateful for the Christmas den Sand zu deinen Füßen kräufeln, to curl the sand. Where no carpets are used, sand is generally strewed on the floor. — was für ein Wonnegraus! what a dread delight!

P. 109. der große Hans is proverbial for a boaster.

nice little things.

Sächelchen,

P. 110. es wird mir so, ich weiß nicht wie, I feel, I do not know how. - seine Buble, his mistress. es ging ihm nichts darüber, he valued nothing higher. die Augen gingen ihm über, tears came into his eyes; he wept.

P. 111.

auf etwas leihen, to lend money upon a thing.

P. 112.

und riecht's einem jeden Möbel an, ob das Ding heilig ist oder profan, and even by the smell she can find out, whether a thing be holy or profane.

P. 113. - die Seele befangen, to ensnare the soul. ist halt, it is after all. übergessen, over-eaten. Etwas einstreichen, to appropriate a thing to one's self. Pfifferling, a mere trifle. P. 114.

P. 115.

his death.

P. 116.

verpuffen, to puff away.

hätt' ich nur einen Todtenschein! I wish I had a certificate of

Jemand etwas vormachen, to impose upon a person.

[blocks in formation]

hat da gar vornehmen Besuch, you have a visitor of very high rank there. P. 118. nicht ein Schauftic! not one medal!

red.

verzettelt, squande

- ist's nicht ein Mann, sey's derweil' ein Galan, if not a husband, let it be a gallant in the meanwhile. Brauch oder nicht! es giebt sich auch,

custom or not! such things do come to pass though.

P. 119.

Etwas auf der Zeche haben, to have something on the score.

- Placerei, toil, drudgery.

P. 120. visirte dann unterweil' nach einem neuen Schage, I should then in the meantime look out for another sweetheart.

P. 122. - darum ist's nicht zu thun, that is not it.

P. 124.

- Recht haben, to be in the right.

one's self to be in the right.

[blocks in formation]

- Recht behalten, to prove

P. 126. ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Noth, I had, indeed, a great deal of trouble with the child.

[merged small][ocr errors]

- da geht's nicht immer muthig zu, then it does not always go on cheerfully. - Jemanden eines Bessern belehren, to set a person right, to teach a person better.

[blocks in formation]

man kommt in's Gered', one is talked of in publie.
Ade for Adieu.

P. 132.

P. 134.
P. 136.

- auf baldig Wiedersehn! I hope, we shall soon meet again! - versißen, to lose by sitting.

Gelt is a word of exclumation; is it not true?

[blocks in formation]
[blocks in formation]

- ach, wenn ich etwas auf dich konnte! ah, if I had any influence

es muß auch solche Käuze geben, there must also be such odd

feine Gegenwart schnürt mir das Inn're zu, his presence closes - doch meine Mutter schläft nicht tief, yet my mother is easily das hat keine Noth, there is no fear of that.

der Grasaff! ist er weg? the silly monkey! is she gone? - feligmachend, saving.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

das ist das Vornehmthun! that comes of playing the fine

curtesirt' ihr immer mit Pastetchen und Wein, he always courted her with pastry and wine. war ein Gekof' und ein Geschleck, there was a caressing and a licking.

P. 147. friegt sie ihn, if she gets him for her husband. - Häckerling streuen wie vor die Thür', we shall strew cut-straw before her door. Aecording to a German custom, the friends of a bride strew sand and flowers before her door on the morning of her wedding. But in former times cut-straw was taken instead of flowers, if she had lost her flower before the wedding. - 3winger, a tower or castle, formerly used as a prison.

P. 148. eine Scherbe means here, a flower-pot.

P. 149. gepriesen vor is a poetical transposition for vorgepriesen. das Lob mit einem vollen Glase verschwemmen, to let praise flow along with a full glass. das Schwadroniren, swaggering. Jemandem das Wasser reichen, signifies, to be able to be compared with a person. - Stichelreden und Nasenrümpfen, sneers and taunts.

Feuerlei

P. 150. — flämmern, to flicker. — dämmern, to glimmer. tern, fire-ladders; in small towns they generally are hanging, when not used, horizontally on hooks against the wall of the church. Nammelei

is derived from rammeln, to buck. sputen is used to express the moving of an apparition; to thrill. — Löwenthaler, a dollar, one side of which represents a lion. P. 152.

looby.

Fledermisch is a cant word for sword. der Lümmel, the

P. 153. sich mit Jemandem abfinden, to settle matters with a person. - der Blutbann, the penal court. P. 154. - Mete, strumpet.

deien, to curse.

P. 155.

book.

P. 156.

[ocr errors]

158.

[ocr errors]

- Spißenkragen, a lace collar. - vermale

aus dem vergriff'nen Büchelchen, out of the thumbed little

den Athem versetzen, to stifle the breath.

Harzgebirg, the Harz mountains are mostly within the kingdom of Hannover. The highest top is called Blocksberg or Brocken, where all the witches were supposed to hold a yearly meeting during the night from last day of April to the first of May (Walpurgis-night). Schirke und Elend are two villages.

P. 159. — ihr müßt es so genau nicht nehmen, you must not be so particular.

P. 160. uhu, Schuhu, the horn-owl; here these words signify the noise they make. Kauz is a little owl, Kibitz, a pe-wit, Häber, a jay. P. 161. Schwaden, mine vapor. Flor, gauze, gauze-like vapor. Windsbraut, a hurricane.

P. 162.

of the boughs. Brocken.

P. 165.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

das Girren und Brechen der Aeste, the crackling and snapping Urian is the devil. 3lsenstein is a high rock on the

[merged small][merged small][ocr errors]

Junker Voland is the devil. in Einem Say, at one leap. P. 167. ein Werber is a person who in the name of another asks a woman whether she will marry him; and the person in whose name he asks is der Freier.

P. 168. Trödelhere, a witch, who sells old frippery etc. - verleg' sie sich auf Neuigkeiten, take in a stock of novelties. Lilith was a female spectre.

[ocr errors]

P. 170. Proktophantasmist. This person represents Nicolai of Berlin, who was a severe critic, and by his criticisms had given offence to Goethe. He was one of those who think that what they cannot understand must be wrong. He died in 1811. - Tegel is a small place near Berlin. In the year 1797 the house of a Mr. Schulze at Tegel was said to be disturbed by a spectre.

[blocks in formation]

das ist die Art wie er sich soulagirt, that is the way in which he solaces himself. In 1791, Nicolai during an illness fancied himself to be surrounded by ghosts.. ein Idol, an image of the mind.

P. 172. der Prater is a park near Vienna.

angethan, and if I am not deluded.

[blocks in formation]

P. 173. mich dilettirt's den Vorhang aufzuziehen, it is my dilettante office to draw up the curtain.

[merged small][ocr errors][merged small]

P. 177. Mieding was scene-painter to the theatre at Weimar; the fiftieth wedding-day is in Germany called the goldene Hochzeit.

P. 178. fchmollen, to be sulky. - grillen, to be whimsical. Wichtchen, a little wight.

etn

maulen, to

P. 179.- ludern, to indulge in low debaucheries. squabble. P. 180. Junggeselle, a bachelor. - die Xenien, philosophic epigrams, published by Goethe and Schiller, very sharp and satirical, cutting like small scissars. Hennings, was the editor of journals entitled Genius der Zeit and Musaget. The Xenien did not leave him untouched.

- das

P. 181. Kranich, crane, probably represents Herder. Goethe's and Herder's religious notions and principles were so different, that Goethe was incapable of appreciating Herder. lupfen, to throw up. Lumpenpack gäb sich gern das Nestchen, the pack of ragamuffins would like to give each other the finishing blow. Dogmatiker, Idealist, Realist, Supernaturalist, Skeptiker are representatives of theological schools.

P. 182. - baß is antiquated, and signifies good, well, much, here it stands for sehr. — Gott befohlen! Good bye!

P. 183.

Sternschnuppe, star-shoot.

P. 184. vor die Füße kollern, to roll before the feet.

P. 18.

die

der Sinn schnappt über, the mind becomes crazy. Zähne fletschen, to show the teeth. sich an Verderben lezen, to take delight in destruction. P. 186.

tion.

der Thürmer, the gaoler. — Nabenstein, the place of execu

P. 187. - dein Zagen zögert den Tod heran, thy irresolution lingers death hitherwards.

P. 190.verlernen, to forget (what one has learnt).

P. 194. das Stäbchen bricht, the little staff is being broken.. The breaking of a staff was the sign for the executioner to do his duty. Blutstuhl, the chair on which the person, that is to be beheaded, is tied. — die Schärfe, i. e. des Schwertes, the edge, the sharp sword.

S. R. URBINO'S CATALOGUE

OF

Standard Educational Works,

FOR

THE STUDY OF FOREIGN LANGUAGES.

French).

Otto's French Conversation Grammar.

Thoroughly revised by Ferdinand Bocher,

Instructor in French at Harvard College. 12mo, cloth. $1.75.

KEY to the above, 65 cts.

L'Instructeur de l'Enfance. (A First Book for Children to study French.) By L. Boncœur. 12mo, cloth. 90 cts.

Elementary French Reader. By Mad. M. Gibert. 12mo, boards. 40 cts.

Lucie.

Familiar Conversations in French and English. 12mo, cloth. 90 cts.

New Guide to Modern Conversation, in French and English. By Witcomb and Bellenger 16mo, cloth. 75 cts.

Sadler; Cours de Versions; or, Exercises for Translating English into French
Annotated and revised by Prof. C. F. Gillette. 16mo. $1.25.

Les Fables d'Esop. New revised edition.
Histoire de la More Michel et de Son Chat.

Vocabulary. 16mo, cloth. 75 cts.

16mo, cloth. 75 cts.

Par Emile de la Bedolliere. With a

Le Petit Robinson de Paris. Par Mad. Foa. 1 mo, cloth. $1.00.
Trois Mois sous la Neige. Par Jaques Porchat. 16mo, cloth. 75 cts.
L'Histoire de France. Par M. Lame Fleury. 16mo, cloth. $1.50.
Le Clos-Pommier. Par Amedee Achard. Le Prisonnier du Caucase.

90 cts.

12mo, cloth.

Soirées Littéraires. Causeries de Salon. Par Mad. C. R. Corson. 16mo, cloth. 75 cts.

New Year's Day. With Vocabulary. For translation into French. 16mo, paper. 25 cts.

Par 0. Feuillet. $1.25. 12mo, cloth. $1.25.

KEY to the New Year's Day. 25 cts.
Le Roman d'un Jeune Homme Pauvre.
La Petite Fadette. Par G. Sand.
Pour une Epingle. Par J. T. de
cloth. $1.00.

Saint Germain. Avec Vocabulaire. 12mo,

Contes Biographiques. Par E. Foa. Avec Vocabulaire. 12mo, cloth. $1.25. Gouttes de Rosée. Petit trésor poétique des Jeunes Personnes. 16mo, cloth.

75 cts.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »