ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub
[graphic]

ZEITSCHRIFT FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE

HERAUSGEGEBEN

VON

FRIEDRICH LEO UND CARL ROBERT

ACHTUNDDREISSIGSTER BAND. ERSTES HEFT.

BERLIN 1903.

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG

SW. ZIMMERSTRASSE 94.

Verlag der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin.

Soeben ist erschienen:

RÖMISCHE KOMÖDIEN.

DEUTSCH VON

C. BARDT.

Plautus, Der Schatz. Plautus, Die Zwillinge. Terentius, Das Mädchen von Andros. Terentius, Die Brüder.

S. (XXXII u. 240 S.) Eleg. gebunden 5 M.

Vorwort.

Über meine Art des Übertragens habe ich im Nachwort zu den Sermonen des Horatius gehandelt; Gründe, wie die, die mich dort veranlafsten, auf den Hexameter zu verzichten, haben mich hier veranlafst, vom Senar und Oktonar u. s. w. abzusehen, und für das Lustspiel schien mir der Vers besonders geeignet, den Goethe Knittelvers nennt, das heifst ein Vers von vier Hebungen, paarweis männlich oder weiblich gereimt, vor jeder Hebung zwei Senkungen, oder eine, oder auch keine; die letzte Form, die einen besonders intimen Reiz hat, erscheint z. B. in Goethes Zeile:,,Der Natur Genius an der Hand". Dieser Vers ge stattet eine ungemeine Mannigfaltigkeit der metrischen Form und schmiegt sich jedem Ton, der gewählt werden soll, leicht an, ermöglichte es auch gerade dadurch, wie mir schien, für die sogenannten lyrischen Partien, die freilich nach unserer Auffassung meist nichts weniger als lyrisch sind, von besondern Massen abzusehen; denn die Vielgestaltigkeit des Verses sorgte hinreichend dafür, Eintönigkeit zu meiden, und der unter Umständen erforderliche Wechsel des Tones konnte auch in dem gewählten Verse zum Ausdruck kommen. Wer sich aber über die Kunstform dieser Lustspiele unterrichten will, dem kann keine Übersetzung helfen, er ist durchaus und grundsätzlich an das Original zu weisen.

Über die Anachronismen, die jede moderne Sprache, wenn sie lebendig gehandhabt wird, in eine Übersetzung antiker Werke bringen mufs, habe ich mich an derselben Stelle erklärt; sie sind auch hier nicht gemieden, aber auch hier hat es am Bemühen nicht gefehlt, Anstöfsen mit Vorsicht aus dem Wege zu gehen. Aber wenn Wendungen wie,,die Leviten lesen" und,,sicher wie in Abrahams Schofs" arglos gebraucht sind, so sollen das nicht Tonnen für die kritischen Walfische sein, sondern sie sind eben die Wendungen, die mir im Tone für die Wiedergabe des Gedankens in unserer Sprache die treffendsten schienen; der Kenner der Sprache entdeckt leicht viel zahlreichere und für ihn viel auffallendere, aber der pflegt auch am wenigsten daran Anstofs zu nehmen, weil er weifs: man kann ohne Anachronismen überhaupt nicht ubersetzen; mir scheint auch, dafs manche Deutsche darin von besonderer Ängstlichkeit sind, oder würde wirklich ein Franzose in der Übersetzung einer antiken Tragödie an dem Worte assassiner Anstofs nehmen, das doch einen mindestens so starken Anachronismus enthält, wie die oben angeführten Wendungen?

Dafs die Sermonen des Horatius hier und da auch von Philologen gelesen und gern gelesen werden, ist mir eine grofse Freude; möchten auch die Komödien unter ihnen hier und da einen Freund finden! Freilich, sie werden es nur dann, wenn man ihnen die lange und ernste Arbeit nicht anmerkt, durch die sie zu stande gekommen sind.

Früher erschien:

Die Sermonen des Horaz.

Deutsch von

C. Bardt.

Zweite verbesserte Auflage.

8. (VII u. 241 S.) 1900. Geh. 4 M. Geb. 5 M.

HERMES

ZEITSCHRIFT FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE

HERAUSGEGEBEN

VON

FRIEDRICH LEO UND CARL ROBERT

ACHTUNDDREISSIGSTER BAND

BERLIN

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG

1903

[ocr errors][ocr errors][merged small]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »