ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub
[ocr errors]

men die Weisen") vom Morgenlande) gen Jerusalem und sprachen: wo) ist der neugebohrne König der Ju•2 den)? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten). Da das derz König Herodes hörte, erschrack) er und mit ihm das ganze Jerusalem, und ließ versammeln *°) alle Hohe-4 priester) und Schriftgelehrten "2) unter dem Volk, und erforschte 3) von ihnen, wo 4) Christus sollte " 'gebohren werden. Und sie sagten ihm: zu Bethlehem im Jüdi-5 schen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du, Bethlehem im Jüdischen Lande, bistő z mit nichten) die kleinste ) unter "9) den Fürsten Ju da; denn aus dir soll mir kommen) der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sey. Da berief22) He-7

[ocr errors]

4) 12, VIII. 5) P. 6); neu - omitt. 3u745 vergl. Gramm. §. 91. 3. u. 2. 7) f. Gramm. §. 91. 4. 8), Hithp. f. Gramm. §. 64. Allgem. Anmerk. 3. dritte Auft. Anmerk. 17. mit, vor Jemanden. Mit praef. ?, die Abficht. 9) 117,, N. 10), Hiph. oder ON K. ließ versammeln und versammelte. 11), VIII. (von DIY) s. Anmerk. 2. zu Parad. VIII. (pl. D›¬yfür D»DV, gerade wie D, Berge, für D.), Priester, VII. mit Berücksichtigung der guttur. H. Oder win7 17, Jabn San. 12) 798, VII. 13), W. 14), oder mit pipe, locus, s. Gramm. §. 114. 1. a. dritte Aufl. S. 114. 2. b. 15) sollte omitt. oder mit 1977, f. Gramm. §. 101. Anmerk. 1. u. 2. 16) and, ( also) stehet omitt. 17) NS, N. 18), der fuperl. hier durch den pofit. 19) nnn, 2. 20) oder 3 (Tausend, Familie, Stammabtheilung.) 21) NY, denn aus dir wird mir ausgehen zum seyn ein Herrschender. (HWH) Oder folk mit M, er ist zum Ausgehen Gramm. §. 101. Anmerk.'~22) NTP, mit dem dat. der Pers. ↳No und

TT

32

30

rodes die Weisen heimlich 23) und erlernte mit Fleiß24) von Sihnen, wenn der Stern erschienen) wåre, und wies 26) fie gen Bethlehem und sprach: zieher) hin und for schet fleißig nach dem Kindlein und wenn ihr's finbet); so faget mir's wieder 3°), auf daß 3) ich auch kom9me 22 und es anbete. Als sie nun den König gehört hat. ten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor3) ihnen hin, bis sodaß 34) er kam und stand oben über3), da36) das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch ers 11 freut 3) und gingen 39) in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, feiner Mutter, und fielen *°) nieder und beteten es an und thaten **) ihre Schågea2) auf und schenkten 3) ihm Gold 44), Weihrauch 45) und Myrrhen 12Und Gott befahl *7)ihnen im Traum, daß sie sich nicht) wieder sollten zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern“) Weg wieder in ihr land.

46

er erforschte von ihnen 25), N. 26) п. (gen.

acc. 23) noz, 24) pn, die Zeit, welche —

2.) K, u, P. 27) 727, mit dat. abund. 28) 77, mit

dem inf, adverb,

Gelen, unter 27

den.

f. Gramm. §. 109, und das Lex. 29) Und nach (S) eurem Fing 30) 27. 31) feq. fut. als conj. f. Gramm, §. 98. 3. a. 32) 27, feq. in fin, mit . 33) 1907. 34) UNTY, 35) by, feq. 5. getrennt f. Gramm. §. 93. 1. Anmerk. 2. ihrem Schen oder zur Abwechselung:

[ocr errors]

36) DW-WN

37) Und bey

N

38) Und sie freuten eine sehr große Freude

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

40) 402, feq. by, mit das♬ locale on wie z. B. 2 Sam. 1, 2, 41) no. 42) in pl. ni, Ueber das fuff. an dem fem. f. Gramm. §. 24. Anmerk. 1. und dritte Aufl. §. 79. 3. und das parad, fem. ioio etc. 43), oder ¬own (f. Pl. 72, 9.) oder 102.

V verbunden, oder auch statt by

f. Gramm,

[ocr errors]

אחר (49

?? - zum Nicht zurückkehren §, 123, 4.

Am 1. Sonntage nach Epiphan..

[ocr errors]

Evangel. Luc. 2, 42-52.

Und seine Eltern) gingen alle2) Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest'). Und da Jesus zwölf Jahr alt4s war, gingen sie hinauf') gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes). Und da die Tage vollendet") waren43 und sie wieder nach Hause gingen), blieb das Kind Jesus zu Jerusalem und seine Eltern wußten's nicht. Sie meinten") aber, er wåre unter den Gefährten *2)44 und kamen eine Tagereise") und suchten) ihn unter den Gefreundten ") und Bekannten). Und da sie ihn nicht45 fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem und suchten ihn. Und es begab sich nach drey Tagen, fanden sie ihn im46 Tempel sizen) mitten unter den Lehrern"), daß.") er ihnen zuhörte und sie fragte20). Und Alle, die ihm zu-47 hörten, verwunderten 27) sich seines Verstandes22) und feiner Antwort 23). Und da sie ihn sahen, entfesten 2448 fie sich, und seine Mutter sprach zu ihm: mein Sohn, warum25) hast du uns das gethan? Siehe dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht 27), Und er sprach zu ihnen: was ist's, daß ihr mich gesucht49

[ocr errors]

ein Sohn von 12 Jahren,

[ocr errors]

4) Und bey seinem Seyn 5) my 6) 177, (≥ nach.) (7) aŋ, VIII. 8), N, 2ɔ, Py. 9) pw. 10) NV, N. ww≥, P. 11) wn, mit ↳ vor dem inf. 12) 7778, Reisegesellschaft, Carawane.. 13) Di 777. Man seße in der Ueberschung: ohngefähr, 2, hinzu. 14) wp3.)

17) aw, part. 2.18), VII, IX. 19) daßerpart. 20) Ny, c. dat. 21) mon, verb. 3. gutt. K. u. Hithp. feq. by über.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

27) Das fubj, der Rede nach 7977 mit

23)

habt? Wisset ihr nicht), daß ich seyn muß29) in 50dem3), was meines Vaters ist? Und sie verstanden 3) 51das Wort nicht, das er mit ihnen redete. Und er ging mit ihnen hinab32) und kam gen Nazareth und war ihnen unterthan 33). Und seine Mutter behielt 34) alle diese 52Worte in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit), Alter) und Gnade) bey Gott und bey den Menschen.

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

xUnd es ward eine Hochzeit") zu Cana2) in3) Galilåa und adie Mutter Jesu war da. Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen *). Und da es an Wein gebrach), spricht die Mutter Jesu zu ihm: fie 4haben nicht Wein. Jefus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen")? Meine Stunde®) ist noch

בין

dem part. 28) No 29) mm, mit dem infin, abf. z. B. 57 , du mußt seyn. 30) UN31) 1. 32) 797 33) », feq. acc. u. dat. 34) 35) 27. ManTM übersehe; und Jesus ging und nahm zu. f. Gramme §. 100, 1. c. und Anmerk, 3, 36) Malam. 37) noip. 38) In, by bey. ***

- -

[ocr errors]
[ocr errors]

1) mann, A.2) Mɔp. ( -3) ? ¬WN. 4) N72, und es ward geladen Jesus, das verbum auf's nächste fubj, bezogen f. Gramm. §. 120, dritte Aufl. §. 120. 3.5)) on, an etwas Mangel hahen acc. Und beym Mans geln an Wein. 6) Wein (ist) ihnen nicht (PN) 7) Was ist mir und dir? wie im Griech. To quoi noi goi, Brgl. 2 Sam. 16, 10. 19, 22. welche Stellen zugleich die Vertheidigung Jesu gegen den Vorwurf eines unehrs: bietigen Betragens gegen feine Mutter enthalten, der ihm von Unkundigen oft gemacht worden ist. Die Lebhaftigkeit des Oriens talen spricht sich überall stark aus, und als Seitenstück vergleiche man Matth. 16, 22. 11. 23. 8) ny, VIII, comm

12

nicht kommen. Seine Mutter spricht zu den Dies nern) was er euch saget"), das thur. Es waren6 aber allda sechs steinerne Wasserkrüge13), gesezt*4) nach der Weise ") der Jüdischen Reinigung) und ging") in jeden 1o) zwey oder drey Maaß1). Jesus spricht zu ihnen: füllet 20) die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten7 fie bis oben 2) an. Und er sprach zu ihnen: schöpfet22)8. nun und bringet's 23) dem Speisemeister 24). Und sieg brachten's. Als aber der Speisemeister das Waffer, foftet), das Wein geworden 2) war (und wußte nicht, von wannen 27) er kam, die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Brautigam) und spricht zu ihm: Jedermann) giebtio zum ersten 30) den guten Wein und wenn sie trunken "*) worden sind, alsdann 32) den geringern33); du hast den guten Wein bisher24) behalten"). Das ist das erste 3) 1 1

? אָמַר ober דִבֶּר (part. II שרת (10 אֵין לֹא עוֹד (9

[ocr errors]

warum? 12) 12N, J. B. 172 ein eifernes Gefäßmaifon de pierre, cafa di pietra etc. 13) 72, VIII. 522. 14) D, Hoph. 15). 16); Jüdisch der Juden. 17), Pilpel oder Hiph. meffen, in sich halten. 18) in je einen, y be on s. Gramm, §. 112. dritte Aufl. §. 112. 3. 19) ND, pl. DNO, dual, Dino zusmgz, bino, (nach Art der Syrer) zwey Maaß. In der Ueberseß. füge man hinzu: ohngefähr, etwa (→). 20) N2, K. u, P. mit dopp. acc. des Orts und der Sache. 21) Bis zur Fülle Nosy,"øder: bis an den Rand

[ocr errors]
[ocr errors]

(Mundschenk) oder: 0 WN, (der Erste der Tafelrunde, magifter bibendi). 25) by. 26), feq. zu etwas werden; eben so in N. 27). 28) Inn. 29)win-2. 31), sich satt trinken. 32) 1, dann

(35 עד־ עַתָּה (34 צעיר (33 (שים

[ocr errors]

Sehet er vor

ny.

36) D (Dee Erstling der Zeichen -) per, Anfangs oder das gewöhnliche N,

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »