ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Zeichen, das Jesus that, geschehen zu Caná in Galilâa, und offenbarte seine Herrlichkeit 37). Und seine Jünger glaubten38) an ihn.

[ocr errors]

Am 3. Sonntage nach Epiphan.
Evangel. Matth. 8, 1-13.

1 Da a er aber vom Berge herab ging), folgte ihm viel
2 Volks3) nach, und, siehe, ein Auffäßiger) kam und
betete ihn an und sprach: Herr so) du willst®), kannst?)
3du mich wohl reinigen). Und Jesus streckte) seine
Hand aus, rührte 1) ihn an und sprach: ich will's thun,
fen gereiniget. Und alsbald") ward er von seinem Aus= '•
4fage 2) rein. Und Jesus sprach zu ihm; siehe zu13),
fag's 14) Niemandem "), sondern *) gehe hin und zeige")

37) 75, III. 38), Hiph, feq. acc. u., auf etwas trauen; glauben, feq. 5.

1) 772, und beym Herabgehen.

[ocr errors]
[ocr errors]

, oft mit dem plur. des verbi f. Gramm. §. 118. 1. b. dritte Aufl. §. 119. 1. b. 4); bey spätern Schrifte stellern wird oft als Einheitsartikel gebraucht, wie im Syr.. 5) DN mit folgendem fut, als conjunct, des imperf. f. Gramm, §. 98, 5, 6), 7, oder van, f. yon und yong lust haben, etwas zu thun — Leq. 1⁄2 und ohne cafus. 7) 551, f. 599, mit dem in£ verbunden mit ?, seltner ohne dasselbe; auch mit dem verbo finito. 8), im P. rein machen. 9) ₪hw, 2, f. apoc, br. 10) 212, 10) 912, mit 2, seltner mit by und N. 11) DND, 12), D. — Aussah wurde rein, 13) N. 14) 799, P. (preißend verkündigen) feq. Jemandem. Nach No5 muß ? statt des imperat, das fut. stehen. Gramm. §. 98. 3. c. 17) FIN, N. feq. SN

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

sein

dich dem Priester und opfere) die Gabe"), die Moses befohlen hat, zu einem Zeugniß2) für sie. Da Jesus5 aber einging 22) zu Capernaum, trat23) ein Hauptmann24) zu ihm, der bat25) ihn und sprach: Herr, mein Knecht)6 liegt27) zu Hause und ist gichtbrüchig 28) und hat großez Quaal 29). Jesus sprach zu ihm: ich will") kommeng und ihn gesund 3) machen. Der Hauptmann antwortete 32) und sprach: Herr, ich bin nicht werth 33), daß du unter mein Dach34) gehest, sondern") sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund 3). Denn ich bing ein Mensch 37), dazu 3) der Obrigkeit3) unterthan 4°) und habe unter mir Kriegsknechte**). Noch, wenn 2) ich sage zu dem Einen: gehe") hin! so44) gehet er; und

[ocr errors]

Ni, feq. 7, No, seltner. (Dan) 23), feq., seltner mit und 2. 24) NO. 25) 12, K. fich Jemandes erbarmen, Hithp. um Erbarmung flehen, mit und, (einmal auch np.) 26), Knabe, Knecht nais. 27) 2, Hoph, gelegt seyn, oder ♫hŋ, krank seyn.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quaal (haben; groß, adv. N. 30) je vais venir = je viendrai. 31) N2, mit acc. und dat. der Krankheit sowohl, als der Perf. 32) aμεr Boμεvos. 33) top, feq. p.

[ocr errors]

vor dem inf, ich bin klein vor deinem Kommen (ich bin kleiner, geringer, als daß du kommen solltest.) 34) Ja, VIII. pl. i, 35) N. 36) N27, N.37) Denn ich bin Einer (w, wie anderwärts wo, Individuum) der unter der Obrigkeit ist, für: ich stehe unter der Obrigkeit, 38) omitt. 39) by, oder nhwyn, D. oder das Spätere; izby, Befehlshaber, 40), praep. Eben so: und unter mir. —

[ocr errors]
[ocr errors]

42) Und bey meinem Sagen. 43) 2, im imperat, mit pron, abund. 44) so durch

48

zum Andern"): komm her! so kommt er; und zu mei nem Knechte: thue das! so thut ers. Da das Jesus 10hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten): wahrlich), ich sage euch, solchen 11 Glauben habe ich in Israel nicht gefunden. Aber ich fage euch, Viele werben kommen vom Morgen") und vom Abend "°) und mit Abraham, Isaac und Jacob im 12Himmelreich) figen"); aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen") in die äußerste 4) Finsterniß ") hinaus, da wird feyn Heulen und Zahnklappen"). 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmanne: gehe hin, dir geschehe, wie") du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde")..

}

Am 4. Sonntage nach Epiphan..

Evangel. Matth. 8, 23-27.

23Und er trat1) in das Schiff) und seine Jünger folgten) 24ihm. Und siehe, es erhob) sich ein groß Ungestüm) im Meer, also), daß auch daß Schifflein mit Wellen).

1 converf.

genden

אחר (45 אחר.

46) zu den ihm Nachfols 47 N. ich sage euch

vrgl. Gramm. §. 104. 4. a. dritte Aufl. §. 103. 2. Ist das fubject etc.

dieser

48), folchen

groß wie

[ocr errors]

mehr den Zustand der wohlthätigen Ruhe bezeichnet, die dem Morgenländer höchste Glückseligkeit ist. 53) 77, Hoph. Seq. nun, c.

[ocr errors]

pinn, III. qw, wovon der plur. ungebräuchlich ist, und statt deffen der dual, gebraucht wird. 58) 9.59) ny. f. VIII. oder das spätere now.

(361) 777, (hinabsteigen) oder hy, hinaufsteigen (am Borde) oder das allgemeine Na. 2) N u. f. N. 3) EN 127. 4) mm. (5) 120, VI. d. 6) 7 oder "WN-1y. 7)

TOT:

bedeckt ward; und er schlief). Und die Jünger tra-25 ten) zu ihm und weckten ") ihn auf und sprachen: Herr, hilf 2) uns, wir verderben 3)! Da sagte er zu26 ihnen: o ihr Kleingläubigen 14), warum send ihr so furchtsam")? Und er er stand auf und bedrohte den Wind und das Meer, da ward es ganz stille 7). Die27 Menschen aber verwunderten sich und sprachen; was ist das für ein Mann 18), daß ihm Wind und Meer gehorsam *9) ist?

Am 5. Sonntage nach Epiphan.

Evangel. Matth. 13, 24-30.

Und er legte') ihnen ein andres Gleichniß vor und sprach 124 das Himmelreich ist gleich) einem Menschen, der guten Saamen3) auf seinen Acker*) fået3). Da aber die Leu-25 te) schliefen"), kam sein Feind®) und såete Unkraut3)

[ocr errors]

VIII. 8), K. und P. mit etwas bed. acc. und 2, auch dopp. acc. P. ebenfalls mit und acc. 9) D7, N. 10) , mit der Pers. oder Sache, seltner und ; oder. way, mit by,,by und 2. 11), Hiph. 12) vw, Hiph. 13) 72N. Gramm. §. 58. 1.

[ocr errors]

ירא

:

14) 1, IV.

[ocr errors]

15)

16), increpare, mit acc. und 2.17) phy.

18) Mann omitt. wer ist dieser da? welchem Wind WN, getrennt. 19) vy, Jemandem ?, ≥, by und

acc.

[ocr errors]

gleich seyn, mit und ; N. ähnlich gemacht werden mit
und acc. 3) v, VI. a. 4), m. pl. ny flat.
constr. 7, IX. 5), mit dopp. Acc.
7), f. und es schliefen die Leute und es. —

,אנשים (6

קיץ) .III חָרוּל,triticum fpurium זוֹנִים (9 איב (8

26zwischen den Weizen ") und ging davon *2). Da nun das Kraut) wuchs*4) und Frucht brachte "), da fand1) 27 sich auch das Unkraut. Da traten "7) die Knechte") zu dem Hausvater) und sprachen: Herr, hast du nicht guten Saamen auf deinen Acker gefået? Woher 2°) hat2TM) 28er denn das Unkraut? Er sprach zu ihnen, das hat der Feind gethan. Da sprachen die Knechte: willst22) du 29denn, daß wir hingehen und es ausjåten 23)? Er aber sprach: nein, auf daß2a) ihr nicht zugleich 25) den Waizen 3omit ausraufet 2), so ihr das Unkraut ausjåtet. Lasset 27), beydes 28) mit einander wachsen 2) bis zur Erndte 3°) und um die Erndtezeit 3) will ich zu den Schnittern32) fagen: sammlet zuvor 3) das Unkraut und bindet 34) es in Bündlein"), daß man es verbrenne 36); aber den Waizen, sammlet mit in meine Scheuer 37).

33

7777.) 10) 777. 11) non, Saat, pl. Don, Gewinn von der Saat: Körner.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

שׁרש

16), 17) W, N. 18), VI. a, mit Berücksichtigung der Guttur. 19) Haus, Herr 77, III. 20). 21) N. 22) 72, mit interrogat. 23) p?, non, oder noch beffer hier win. 24). 25) by oder 7. 26) way (en twurzeln mit privativer Bedeutung; vergl. po steinigen, P. entsteinigen lapides removere etc.) Daß nicht, bey eurem Ausjåten das Unkraut, ihr zugleich mit27), nur im Hiph. eigentl. niedersehen ic. dann: lassen, verstatten, mit dem acc. der Person und der Hands lung vor dem inf. eben so 12, w, zugeben mit acc. und 4. 28) f. Gramm. §. 85. Anmerk. 2. 29), N. und P.

[ocr errors]

=

34) DN, P. 35) n, pl. by und ni. 36), (daß man zu ihrem Verbrennen- oft mit dem Zusage IN, im Feuer. 37) DON, IV.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »