ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

30

an den lehten bis zu den ersten. Da kamen) die um die eilfte Stunde gedingt waren und empfing ein 10 Jeglicher 28) seinen Groschen. Da aber29) die Ersten famen, meinten 3) sie, sie würden mehr ") empfangen Lund sie empfingen auch 32) ein Jeglicher seinen Groschen. Und da sie den empfingen, murrten ") sie wieder den 12 Hausvater und sprachen: diese Lehten haben nur eine Stunde gearbeitet34) und du hast sie uns gleich gemacht3), . 13die wir des Tages Last 3) und Hike 37) getragen 3) haben. Er antwortete aber und sagte zu Einem unter ihnen: mein Freund 29), ich thue dir nicht Unrecht *°)! bist du 14nicht **) mit mir eins worden um einen Groschen? Nimm2), was dein ist, und gehe hin. Ich will 3). 15aber diesen Leßten geben gleich) wie dir. Oder habe ich nicht Macht) zu thun, was ich will46) mit dem Meinen? Siehest du darum scheel47), daß ich so

mit und ohne 7.26) jiny. 27) Und diese, welche kamen um die eilfte Stunde, empfingen. 28) WINS. 29) und es kamen uud. dachten.

לאישׁ

[ocr errors]

30) awn, mit ↳ vor dem inf. (31) 99, (bey den Nabbin.) beffer: viel (9) Lohn vor (9) jenen.

'b, auch sie.

[ocr errors]

32) DA

33), N. und Hiph. (Kal ungebr.) by, gegen Jemanden. 34) 12. 35), Hiph. Besser noch scheint dem Herausgeber zu seyn, nach Pl. 8, 6.

[ocr errors]
[ocr errors]

.VI. c ,כבר (36

27, also hier pay, wortlich: dur hast sie an nichts fehlen gemacht vor uns.

[ocr errors]

זז

37) on, VIII. 38) N. 39), (von 197) für 97, IX. Bey der dritten Person wird gewöhnlich das luffixum gewählt:, sein Freund. 40) pwy, mit acc. der Pers. und Sache. 41) NNo97. (42) пp?, NW. 43) 72, mit ? vor dem inf. 44), dir, in paula! nicht, (fe. Macht) zu thun mit ()

, ebenfalls mit vor dem inf. fut. 2, (gebildet von 977) wird etwa seyn, darum daß (»-by) ich.

45) Ist mir etwa dem, was, oder

[ocr errors]

1

gütig**) bin? Also werden die Lehten die Ersten und 16 die Ersten die Lehten seyn. Denn Viele sind berufen"), aber Wenige) sind auserwählt").

Da

Am Sonntage Serages.

Evangel. Luc. 8, 4-15.

a nun viel Volks) bey einander 3) war, und aus)4 den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleich-5 niß'); es ging ein Såemann) aus, zu såen seinen Saamen und, indem er fåete, fiel etliches) an den Weg! und ward zertreten) und die Vögel unter dem Hinimel fraßen's auf; und etliches) fiel auf den Fels"), und das es aufging"), verdorrte 2) es, darum"), daß es nicht Saft 4) hatte; und etliches fiel mitten unter die Dornen "), und die Dornen gingen mit auf und erstickten's1);g und etliches fiel auf ein gut land und es ging auf und trug 7) hundertfältige) Frucht. Da er das fagte, rief er: wer Ohren hat zu hören, der hôre 1). Es fragten, ihn aber seine Jünger und sprachen, was diese Gleichnisse wåren2°)? Er aber sprach: euch ist gegeben 2), zu wissen

mißfällt Jemandem, er sieht scheel. 48) 107, 2. 49) Np. 50) vyn, adv. und adj. VIII. 51).

[ocr errors]

1) Down. 2) Sap. 3) Mit ihm, c. Luff. 4) aus den Städten eilten und sie kamen aus den Städten. 3u vergl. Gramm. §. 118. 1. b. 5) Swn Swn, auch im P. 6), part. K.

[merged small][ocr errors]

`7) von ihm

9) Andres.

אצל an

[ocr errors]

14) п?, ?, daß ihm nicht Kraft war. - 15) pip. 16) 725, (beschwerlich seyn) oder was̟, eigentl. unter die Füße treten.

[ocr errors]

hundert Maaße.) 19) dem Ohren sind zum Hdren, der wird hdren fut. als conj. für den imp. 20) omitt. wåren. 21), wyz, mit vor dem inf., und dem acous

Das Geheimniß 22) Gottes 23); den Andern 24) aber in Gleichnissen, daß 25) sie es nicht sehen 26), ob sie es schon sehen und nicht verstehen, ob sie es schon hören 27). Das 11ist aber das Gleichniß: der Saame ist das Wort Gottes. 12 Die aber an dem Wege sind, das sind 28), die es hören, darnach kommt der Teufel29) und nimmt3°) das 13 Wort von ihrem Herzen 3), auf daß sie nicht 32) glauben und seelig werden 33). Die aber auf dem Felsen sind die, wenn sie es hören, nehmen 34) sie das Wort mit Freuden an und haben nicht Wurzel "). Eine Zeit lang 36) glau 14ben sie und zu der Zeit der Anfechtung 37) fallen sie ab 38). Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter 39) den Sorgen 4°), Reichthum **) 15und Wollust42) dieses Lebens 43) und ersticken**) und brin

der Pers. (nur einmal mit dem dat.) 22) 710, I. 23). des Himmelreichs. 24) den Uebrigen N, part. N. 25) p. 26) adfpiciendo non adfpiciant inf. abf. f. Gramm. §. 100. 1. d. Nach 1 s. Gramm. §. 98. 3. a. 27) neque audiendo intelligant. Hörenden und es kommt.

28) das sind die

29) 1.

30) NWS. 31)

p, p, partic.

(36 .שׁרֶשׁ (35

, VIII 32) 12. 33) vw, N. 34) Wenn sie es bey (→) ihrem Hdren. hy, (ny, comm. VIII, zur Zeit. Gramm. §. 116. 2. dritte Aufl. §. 116. 1. a. oder auch mit 2. 37), x, 77.38) 10, (eigentl. zurückweichen), 39) unter = und Sorgen . schwer lastend auf ihnen, 729, (nicht sö gut pan.) feq. by, oder yn, Sorgen ze. fie drångend. → 40)

Ng, (kommt nur im Sing. vor.) nicht nach B, sondern C, (gleichsam von einer faegolatform ANT abgeleitet) ft. constr. N. 41). 42) 17,172, VI. a. b. gewöhne lich mit fuff. nach b. 43) Dm. 44) omitt. in so fern man es sich im Vorigen enthalten denkt: gedrückt von - bring

gen“) keine Frucht. Das aber auf dem guten Lande sind die, die das Wort hören und behalten) in einem feinen "") und guten Herzen und bringen Frucht in Geduld 48).

Am Sonntage Quinquages.

Evangel. Luc. 18, 31-43.

Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen:31 feher), wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird Alles vollendet2), was geschrieben ist3) durch dte Propheten von des Menschen Sohn; denn er wird überant- 32 wortet) werden den Heyden und wird verspottet") und geschmåhet) und verspeyet") werden. Und sie werden33 ihn geisseln) und tödten3) und am dritten Tage wird er3 4 wieder auferstehen. Sie aber vernahmen der keins *°) und die Rede war ihnen verborgen ") und wußten nicht, was das gesagt war 2). Es geschah aber, da er nahez5

gen, sie nicht,

oder auch übersetzt durch 728. 45) wy. 46), 1N, fassen, ergreifen. 47), Dion. 48), oder, vielleicht noch besser: 29. 1) Schweigen 2) stille Ergebung in ott.

.על

?.

1) Siehe wir` (lc. sind) hinaufsteigende. 2), Py. oder N, Py. 3) Alles Geschriebene durch die Hand, - von by. 4) 79, K. verschließen, P. und Hiph. übergeben, oder N. feq. . 5) 5, nur im P., Py. n, pallive. 6) 77, P. oder und Böses (wird) ihm (seyn.) 7) prz, bildet sein fut. von PR7, wird verspeiet werden man (sie werden) wird ihn ()s. Gramm. §. 106. 3. , Hiph. auch Pil.

(p) diesem. -
, vor Jemandem.

[ocr errors]
[ocr errors]

יִסַר הרג (9

8) DE TO?.
10) 727, mit No5 nichts von
11) no, N. feq. 12, 1eb2, 102,

12) was er zu ihnen fagte

1

zu Jericho kam"), saß ein Blinder 4) am") Wege und 36bettelte *). Da er aber hörte das Volk17), das durch37ging 18), forschte") er, was das wäre 20)? Da verkün38digten) fie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber 22). Und er rief23) und sprach: Jesus, du Sohn Davids, 39erbarme 24) dich mein! Die aber voran gingen 25), bedrohten 25 ihn, er sollte schweigen"). Er aber schrie viel 40mehr 28): du Sohn Davids, erbarme dich mein! Jesus aber stand stille 29) und hieß 3) ihn zu sich führen3). 41Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten 32), fragte er ihn und sprach: was willst 33) du, daß ich dir thun foll? 42Er sprach; daß ich sehen möge 34). Und Jesus sprach zu 43ihm: sey sehend"), dein Glaube") hat dir geholfen 37).

30

[subsumed][merged small][ocr errors][subsumed][merged small]

20)

[ocr errors]

2. 21)

119. 1. h. 19) T 22), daß ein 23) pyy, (hier eigentlich,

2, Hiph. Vorübergehender (ist). —

vom Rufen um Hülfe.) 24) 12, mit dem acc. 25) Die Gehenden vor seinem (Jesu) Angesicht. -

1

26)

ya, mit acc.und. 27) nwn, H, um ihn schweigen zu machen, oder wan, Hiph. 28) Schrie immer fort f. Gramm. §. 100. I, c. und hierzu die Anmerk. 3. Oder auch durch on, addidit (f. Gramm. §. 109.) feq. ?. 29) 230), feq., 31) Kommen machen.32) und bey seinem Nahen 22. 33) 72, feq. vor dem inf. Nach den Fragwörtern sieht gewöhnlich das fut. 34) zu öffnen (p) meine Auges. 35) Deffne deine Augen. 36), A. (Man Hüte sich ein Schwa fimplex, oder compofit. für eine Sylbe zu halten! „das Wort ist nur zweysylvig, folglich in der ersten Sylve unveränderlich.) 37) vwy, Hiph. mit acc. und

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »