ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

Am Tage der Verkündigung') Mariá.

)

Evangel. Luc. 1, 26-38.

,

Und im sechsten Monat2) ward der Engel Gabriel3)26 von *) Gort gesandt ") in eine Stadt in Galilda, die27 heißt Nazareth, zu einer Jungfrau, die vertraut 7) war einem Manne, mit Namen Joseph, vom Hause David, und die Jungfrau hieß Maria. Und der Engel28 kam zu ihr hinein) und sprach: gegrüßt) feyst du Holdseelige ), der Herr ist mit ) dir, du Gebenedeyte 2) unter 13) den Weibern 14). Da fie ihn aber29 fahe "), erschrack 16) sie sehr über seine Rede) und 30 gedachte 8): welch ein Gruß9) ist das? Und der Engel sprach zu ihr: fürchte dich nicht 20), denn du hast Gnade bey 2) Gott gefunden. Siehe, du wirst schwanger 22)31 werden im Leibe und einen Sohn gebähren, deß Namen

18

1) Am Tage, wo eine frohe Botschaft

erhielt Maria, die Jungfrau. Borschaft bringen, Hithp. erhalten. dem inf.,

n, Jungfrau.

[ocr errors]

v, P. eine frohe

Man übersetze mit

2) win, (eig. Neus

7) WN, Py. win, mit Jemandem. 8)

mond) 192, 1992, 3) 4) 5) nw, Py.. der Ort mir y und, eben so die Pers. zu welcher man schickt. 6) und ihr Name. verlobt seyn (von dem Mädchen) feq. ?, , feq. N. 9) Friede dir (lieblich) f. ; pon, f. mpon, part. von D, fuavem effe. 11) MN, DY.

ב (13 בְּרוּכָה

בָעִים (10 שָׁלוֹם

בָּרוּךְ (12

(gnådig.), oder mit dem

14) . 15) und bey ihrem Sehen ihn oder: und sie fahe - und. 16) 117, feq. 4 und 192, über etwas. 17) 777, prof

[ocr errors]

T:::

,אמר

18) und sprach bey sich in ihrem Herzen), Vill. 7, VI. a. (mit fuff. p, VI. b.) VI. b.) 19) 320) nicht; Gramm. §. 123. 3. und §. 98. 3. c. Anmerk. 21) in den (2) Augen Gottes. 22) πη, (συλληψῃ ἐν γαστρι —

zafollst du Jesus heißen; der wird groß und ein Sohn des Höchsten 23 genannt werden, und Gott der Herr wird

ihm den Stuhl24) seines Vaters David geben. Und er 33wird ein König seyn 25) über das Haus Jacob ewiglich 26) 34und feines Königreichs 27) wird kein Ende seyn. Da sprach Maria zu dem Engel: wie 28) soll, das zugehen, 85 sintemal29) ich von keinem Manne weiß30)? Der Engel antwortete und sprach zu ihr: der heilige ") Geist wird über dich kommen und die Kraft 32) des Höchsten wird dich überschatten 33). Darum 34) auch das Heilige, was 36von dir gebohren wird, wird Gottes Sohn genannt werden. Und siehe Elisabeth"), deine Gefreundte 3") ist auch 37) schwanger mit einem Sohne in ihrem Alter 38) und gehet 39) jekt im sechsten Monat, die im Geschrey 4°) 37ist, daß sie unfruchtbar) sey. Denn bey Gott ist kein Ding unmöglich 42). Maria aber sprach: siehe ich bin des Herren Magd 43), mir geschehe, wie 44) du gesagt hast. Und der Engel schied 45) von ihr.

Bergl. Gramm. §. 97. 4. a.

[ocr errors]

לְעוֹלָם

(Man vergl. auch Anmerk. 2. zu parad. VII.) pl. iOS. 25), p. 26) php?. 27) und seinem Kö. nigreiche (wird) - nicht

(seyn) ein Ende

28), wie wird dieses seyn? 30) 7. 31) f. Gramm. §. 91. 4.

[ocr errors]
[ocr errors]

29) D

32), I

: גְּבוּרָה (32 מרָע מוֹרָע (36 אֱלִישֶׁבַע (35 עַל-כֵּן (34 סָכָךְ (33

[ocr errors]

40) welche N, mit dat.

(auch v.) (Bekanntschaft, Freund, Freundinn) mit unreinen Bocalen;, . D., my, oder 72, f. f. , A. (Blutsverwandter). 37) Da, Schwanger mit acc. 38), VI. c., A. DR, I. 39) und dieses (ist) der sechste Monat. ausgeschrieen wird unfruchtbar der Pers. auch mit dopp. nom. 41), , abschneiden, verwehrt sein. Hiob 42, (fein Gedanke ist dir unmöglich) schwer. 43) now, C. 44) UND. 45) 27. 46) N, mit fuff.

[ocr errors]

py, f. 42) 2. X WY nichts ist dir

[ocr errors]

Evangel. am Palmen sonntage"). Matth. 21. wie am ersten Sonntage des Advents.

Am grünen Donnerstage),
Evangel. Joh. 13, 1-15.

Vor dem Feste) aber der Ostern, da Jesus erkannte,1 daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt') ginge) zum Vater, wie er hatte geliebt") die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis an's Ende").a Und nach dem Abendessen), da ) schon der Teufel hatte dem Juda Simonis Ischarioth") in's Herz gegeben 2), daß er ihn verrieth 3), wußte Jesus, daß ihmz der Vater Alles hatte in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging: stand er auf4 vom Abendmahle, legte 4) feine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete 16) sich. Darnach ")5

[ocr errors]

1) D, Palmen.

mahls des Herrn.

-

2) Am Tage des Abends 70, I. Versammlung, trauliches Gespräch, oder hwn, (ovunooiov) Mahl. IX. 3) "22?, (von Raum und Zeit). 4) an, VIII. Und es erkannte Jesus vor dem Feste.

6) 2, zum Gehen aus.

הָעוֹלָם הַתֵּבֵל הָאָרֶץ (5

7), mit acc. und , oder mit dem Hauptworte: Man, A. und mit seiner Liebe der Seinigen liebte.

הערב

essen.

[ocr errors]

- und bey dem Seyn das Abends 10) gab der Teufel in's Herz des.

[ocr errors]
[ocr errors]

aba, Ibn-ny nhy, das Herz erfüllen zum Verrathen.13), K. verschließen, N. Preis geben. 14) vw, mit acc. des Kleides. 15) nowe, nave, Lein, 2) was aus Lein gemacht wird. 16), mit acc. des Gürtels oder Gliedes; mit dopp. acc., auch mit praef. an Gürtel. 17.

goß *) er Wasser in ein Becken), hub an 2, den Jüngern die Füße zu waschen 2) und trocknete 22) sie mit 6dem Schurze, womit 23) er umgürtet 24) war. De kam er zu Simon Petro, und derselbige sprach zu ihm: Herr 7solltest du mir meine Füße waschen? Jesus antwortete und sprach zu ihm: was ich thue, das weißt du jeßt nicht, du wirst's aber hernach erfahren 26). Da sprach Petrus 8ju ihm: nimmermehr 27) sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde 2) ich dich nicht waschen, 9so hast du keinen Theil 29) an mir. Spricht zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht die Füße allein 3), fondern 10auch die Hände und das Haupt. Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist 32), der darf nicht, denn die

Füße waschen, sondern er ist ganz rein 34). Und ihr Iseyd rein, aber3) nicht Alle. Denn er wußte seinen Verrather wohl 37), darum) sprach er: Ihr seyd nicht Alle rein. Da 9) er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und sehte sich wieder *°) nieder und

[ocr errors]

18) 7. 19), (eigentl. Topf.) zusammengesezt mit 1. B. d, mein Waschbecken, oder 155, ib, Spo, Schaale, Becken. 20), Hiph. mit vor dem inf. 21) yn. 22) n. 23) f. Gramm. §. 93. 1. 2. 24) f. Gramm. §. 107. Anmerk. 2. und §. 104, 2. dritte Aufl. §. 104. 25) s. Gramm. §. 98. 3. d. und interrog. 26), p. 27) NS. 28)—NS DN. 29) So ist dir nicht Theil an mir p?n, 330) 772, mit

.לא בִּין

fulf. (in ihrer Abgesondertheit.)

0.

131) 19. 32) Der

Gewaschene (Py.) nicht (it) ihm zu waschen.

בלתי

33) 2. 34) Und sein Ganzes

bin, Ill. 35) Und nicht euer Ganzes. IIL

den, welcher ihn Preis geben würde

-

[merged small][merged small][ocr errors]

37) 2, f. Gramm. §. 109. 38) 12-y. 39) Und nach (,) seinem Baschen. und Nehmen die - und Bieder, Niedersehen sprach er. 40) Miederkehren zum Sißen 22, Gramm. §. 109.

sprach abermals zu ihnen: wisset ihr, was ich euch gethan 13 habe? Ihr heißet 4) mich Meister 42) und Herr und faget recht3) daran, denn ich bin's auch: so nun^^) ich, 14 euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so folle 45 ihr euch auch unter einander ") die Füße waschen. Ein Beyspiel47) habe ich euch gegeben, daß 48) 15 ihr thut, wie ich euch gethan habe.

Geschichte der Kreuzigung) und des Todes') Jesu nach den vier Evangelien. Und sie brachten) Jefum an die Stätte, die da heißer Schädelstätte"), auf Hebräisch ) Golgotha. Und sie gaben ihm Myrrhen?) in) Wein zu trinken 9). Und da er's schmeckte *°), wollte") er's nicht trinken. Daselbst Freuzigten sie ihn und mit ihm zwey Uebelthåter12), Einen zur Rechten "), den Andern 4) zur Linken "), Jesum

41) N2, f. Gramm. §. 108. 1. 42) 112222, 1749. 43), als adv. oder auch mit der conftr. afynd. 44) ON ON 45) so (ist) auch euch zu waschen. 46) f. Gramm. §. 95. 6. Gramm. §. 98. 3. a.

[ocr errors]

פלא (4

1), (vergl. 1 Mof. 2, 4.) 2) yun by mhm, des Aufgehangens Berdens am Pfahle N. 3) my, nach = 9, nach dem Munde. — Hiph. feq.. 5) Na, Chald. 6) überfest in die hebr. Sprache - phy, N. feq. 4; rv, Sprache, 7. Ort der Schädel nhiba. haha. 7). 8) ges mischt mit 7, Hithp. feq. 2, ?, by. 9) nw. 10) . 11) nas, mit ? vor dem inf. oder: und er nahm (es) nicht und weigerte sich (IN, P. feq. vor dem inf.) zu trinken.

[ocr errors]
[ocr errors]
« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »