ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

aber mitten inne). Da warb die Schrift 7) erfüllt, welche sagt: er ist unter die Missethåter 8) gerechnet "9). Jesus aber sprach: Vater, vergieb29) ihnen, denn sie wissen nicht), was sie thun *).

ten,

Vertheilung der Kleider) Jesu. Die Kriegsknechte?) aber, da sie Jesum gekreuzigt hat. nahmen *) fie feine Kleider) und machten vier Theile, einem jeglichen Kriegsknechte einen") Theil, dazu auch ") den Rock ). Der Rock war aber ungenȧhet), von oben an ") gewirkt *2) durch und durch). Da sprachen sie unter einander1⁄44); lasset uns den nicht zertheilen"),

1617, VL. g. in ihrer Mitte.

17)

im Jes.

, oder der pl. n. 18) YUD, VII. 19) man, N. beygezahlt werden den feq. Jemandem. 20) nho, mit dem dat. -(PN) fie Wissende.

[blocks in formation]
[ocr errors]

21) denn nicht

[ocr errors]

In spätern Büchern, wenn zwey geuit. auf einander folgen →→→→ vergl. Gramm. §. 79. Anmerk., 1. dritte Aufl. §. 114. 1. Anmerk. I.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

bin. 4) mp?. 5) bun, I. was, I. 6) phn, VI. b. mit fuff. p?, f. Anmerk. 2. ju parad. VI. 7) n -dem Kriegsmanne. ohne (127) Nahi (179, in Ermangelung 11) von oben an = sein Ganzes. hyphy. 14) der Mann zu Freunde. 15) v, laßt uns

[ocr errors]

eines hebr. Worts.)

אָרג (12

13)

seinem Bruder,

imp. mit negat,!

*) Matth. 27, 33. 34. Marc. 15, 22. 23. Lüç. #3, 33, 34 Joh. 19, 17. 18.

[ocr errors]

sondern 6) darum loosen 7), weß er seyn soll; auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: Sie haben meine Kleider unter 18) sich getheilt und über meinen Rock haben fie das Loos geworfen. Und sie saßen allda und hüteten") sein. Und das Volk stand und sah zu *).

Ueberschrift) über dem Kreuze3). Pilatus aber schrieb) eine Ueberschrift) in hebräischer"), griechischer) und lateinischer 7) Sprache), was man Jesu Schuld) gab und sehte sie oben auf das Kreuz zu seinem Haupte, nåmlich): Jesus von Nazareth), der Juden König 4). Diese Ueberschrift lasen ") viele Juden, denn die Stätte, wo) Jesus gekreuzigt wurde, war nahe 7) bey der Stadt. Da sprachen die Hohenpriester) zu Pilato: schreib nicht*); der Juden König,

16) 7N. 17) das Loos (755) werfen So, Hiph. darum. 18) dat. 19). and, Geschriebenes; über, by.

[ocr errors]

DN mit Berücksichtigung der Gutturalis!

2) Y, VIL 3) ans.

מכְתָּב (4 ית עברי (5 - יִת יְוָנִי (6 ית רומי

7)

- 8), III. oder weggelassen und dafür die Femininalendung der vorigen Wörter als ncutrum: im Hebraischen. 9), mit mobile, I. pl. by die Sünde, Schuld Jesu. 11) by, feq. ?, oder: is byn, zu seinem 13), der Nazaråer. 14) Nicht

ות עֲוֹנִים

.שים

Haupte.

קָרָא (15 שם (16

.זה (12

, warum?

10)

אשר

17) zip, nahe der Stadt. 18) die Häupter der Priester. 19) Man bemerke den negat. imperat.

[ocr errors]

* Matth. 27, 35. 36. Marc. 15, 24. Joh. 19, 23, 24.

fondern 2) daß er gesagt habe: ich bin der Juden König. Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben *).

Jesus wird am Kreuze verspottet'). Die aber vorüber gingen2), låsterten3) ihn und schüttelten*) ihre Köpfe und sprachen: pfui dich3), der du den Tempel Gottes zerbrichst) und bauest") ihn in drey Tagen! Hilf dir selber 7)! Bist du Gottes Sohn, so steige herab) vom Kreuze! Das Volk aber stand dabey und sah zu. Desgleichen") auch die Hohenpriester verspotteten ihn unter jeinander 12) mit den Schriftgelehr. ten") und Aeltesten 14), sammt dem Volke") und sprachen: Andern hat er geholfen und kann) sich selber nicht helfen! Ist er Christus, der König in Israel, so steige18) er nun vom Kreuze, so wollen") wir ihm

20) ON 2, daß er gesagt hat, König der Juden (bin) ich,

* (ein

עבר (2

1) pox, pow, mitund, K. und P., das lektere auch im Hiph. mit v. Man verspottet palliv. tommt nicht vor) f. Gramm. §. 106. 3. 3) 77, P., P. 4), Hiph. feq. Jemanden, ihn zu verspotten. 5) Zerbrechender. 7) 12. 8) vw, Hiph. mit dem

[ocr errors]

асс. 9) deiner Seele. 10) 77, 12 vom;

מן

y, gegen

[ocr errors]
[blocks in formation]

imper. mit Emphase!

[ocr errors][merged small][ocr errors]

12) der Mann zu seinem Freunde,

,ספר (13

VII. 14) Greise.

[ocr errors]

sammt, Dy.

15) 2,

mit יוּכַל fut יָכֹל. (17. אחרים (16 הָמוֹן עֹמְרִים

vor dem inf. 18) Vergl. die Franz, und Ital. imperat.

in der dritten Person

§. 99. oder §. 98. 3. c.

Gramm. §. 103. 1. dritte Aufl.

19) und wir werden ihm

*) Matth. 27, 37. Marc. 1526, Luc. 23, 38.

[ocr errors]

Joh. 9, 19—23.

nun, wen@

glauben. Er hat Gott vertraut 20), der erlöße 2) ihn er lust 22) zu ihm hat; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Auch die Kriegsknechte verspotteten 23) ihn, traten 24) zu ihm, brachten ihm Essig 25) und sprachen: bist du der Juden König, so hilf dir selber *)!

Die beyden Mitgekreuzigten').

Und der Uebelthåter 2) Einer, die gekreuzigt waren, låsterte ihn auch und sprach: bist du Christus, so hilf dir selbst und uns! Da antwortete der Andere, fragte) ihn und sprach: und*) du fürchtest") dich auch nicht vor Gott, der) du doch in gleicher Verdammniß7) bist? Und zwar3) wir sind billig darinnen; denn wir empfangen), was unsere Thaten werth) sind; dieser aber

[ocr errors]

glauben, Hiph. mit . 20) nz, feq. 7. 21) Sx2, P. vorzüglich Hiph. mit dem acc. der Perf., nur einmal mit dem dat. 22) yon, mit a und dem acc. Ei Dehav αυτον. 23), nur im P. n, f. n, mit ace., und 2. 24) Sie kamen zu () ihm, um (3 inf.) zu brins gen, Hiph. mit dem dat. 25) pon.

[ocr errors]
[ocr errors]

1) Die zwey Gekreuzigten mit (¤y, -ny) ihm: Dɔɔw-nN. 2) Und es låsterte ihn Einer von den Uebelthåtern, den - gekreuzigtens mit ihm. 3), mit acc. und 2. 4) No5. 5) N77, feq.n, oder ohne Bezeichung, oder als fubft. mit dem genit. s. Gramm. §. 104. I, oder als verbum, wo auf Fragen fast immer das fut. geseht wird. 6) denn du (bist) in dem Gerichte, (Strafe) demselben 8) omitt. und wir nach () der Gerechtigkeit Apx. 9) p. 10) nach (2) den Werken (y,

[ocr errors]

(₹)

*) Matth. 27, 39-43, Marc. 15, 29-32. Luc. 23, 35-37.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

hat nichts Ungeschicktes ") gehandelt. Und sprach zu Jesu: Herr gedenke 2) an mich, wenn 3) du in dein Reich) kommst. Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute ") wirst du mit mir im Paradiese ) feyn **).

Die Mutter Jesu und Johannes bey') dem Kreuze Jesu.

Es stand aber bey dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester 2), Maria, Cleophas3) Weib und Mária Magdalena). Da') nun Jesus seine Mutter fahe, und den Jünger daben stehn, den er lieb) hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn. Darnach") spricht er zu dem Jünger: fiehe, das ist deine Mutter! Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich) **).

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

.in paula מַלְכוּת (14 אֶל

15) DÝ37. 16) 0779, aus dem Persischen: Lustpark. 1) SYN. 2) niny, f. Gramm. §. 84, unter den

[ocr errors]

ich nehme zu mir. —

*) Matth 27, 44. Luc. 23, 39-43.
**) Joh. 19, 25-27.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »