ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

aufmerksam gemacht worden ist, wird wohl auch nicht befremden, da jeder Lehrer weiß, wie oft gegen die Regeln über die Kehlhauche verstoßen wird.

Daß ferner im Verfolge die grammat. Regeln nur angedeutet worden sind und dafür auf die Stellung des Wortes in paula hingewiesen wird, als auf eine Feinheit der Sprache, die zwar nicht für den ersten Anfang im Uebersehen gehört, aber doch nach einiger Uebung bemerkt werden muß, erwähne ich hier nur, um nichts zu übergehn, was dazu dient, meine Ansichten und den Plan des Werks darzulegen.

1

הייתי

Aus demselben Grunde führe ich hier auch noch an, daß die öfters gebrauchte Benennung: praesens periphraft. der Hebråer für die Construction des particip. mit dem pronom. z. B. ON N, fc. 7, meines Wissens zwar neu, aber der Sache nach hinläng lich begründet ist, da diese Construction das praefens allerdings gewissermaßen erseßt. Man vergleiche nur die periphrastischen Formen der Syrer für das imperf., praef. und plusquamperf., von denen die des praef. dem Hebräischen ganz analogist"). Daß diese Construction aber eigentliche Periphrase sey, zeigt das überall zu supplirende

,היה verbum

und

[ocr errors]

und in der Grammatik kein Wort mit quiescirendem steht, so wird dem Anfänger, der nicht wohl einsicht, wie by und zusammenpassen, eine Verlegenheit erspart. Späterhin findet er sich dann von selbst.

חיל עיר

*) Es gehört zwar nicht hierher; allein man erlaube mir, da ich einmal des Syrischen erwähnt habe, eine Bemerkung Aber die aus dem Griechischen in dasselbe aufgenommenen Wörter,

Diesen Erörterungen füge ich nun noch den Wunsch ben, daß gegenwärtige Schrift den Zweck nicht verfehlen möge, den ich durch sie zu erreichen wünschte. Möchte es mir gelingen, durch dieselbe zur Wiederbele bung des Studiums der hebr. Sprache auf Schulen etwas Weniges beyzutragen! Sollte gegenwärtige

in denen der Vocal `n vorkommt. In allen, auf die ich bisher gestoßen bin, haben

gedrückt; scheint die Syrer das ʼn durch i (Chevótzo) auss

nicht eine Vertheidigung des Itacismus? Als Beyspiele führe ich hier nur folgende Wörter, wie sie mir gerade einfallen, an: Ja?, lah?, Ikoži, ką, záží, (mit quiescirendem Way) Unterschied zwischen & und i hervor in

[ocr errors]

Recht deutlich tritt der

unde

[ocr errors]

um Belebrung, οὗ bie Syrischen kundiger Ges

έφεσιοι υπὸ φιλιππησιοι. Sc bitte fich überall so finde? ob schon ein des lehrter diese Vergleichung gemacht habe, und ob überhaupt schon bey der Bestimmung der Aussprache des Griechischen auf diesen Umstand aufmerksam gemacht worden sey oder nicht? - Findet es sich durchgehends, so dürfte die Einwendung, die man in Rücksicht der Aussprache des Neugriechischen von den Töchters sprachen des Lateinischen, dem Französischen und Italienischen, entlehnend, gemacht hat, hier nicht gültig seyn, da zu der Zeit der Aufnahme griechischer Wörter in das Syrische die richtige Aussprache derselben nicht zweifelhaft seyn konnte. Es fragte sich dann freylich, wie ein Vers wie folgender: xés Déμıç ¿sì vvví γ ̓ ἤδη κει μὴ θέμις ἐςὶ χεσέτω (Ariftoph. Nubes. 295.) griechischen Ohren erträglich gewesen sey? Doch vielleicht liegt eine komische Tendenz zum Grunde wenigstens habe

[ocr errors]

ich noch keinen Vers gefunden, der solchen scheinbaren Uebels tlang enthielte. Möchte dieß wenige Veranlassung geben, die Sache, wenn es noch nicht geschehen ist, genauer zu untersuchen.

[ocr errors]

Arbeit sich einer günstigen Aufnahme zu erfreuen haben, so bin ich entschlossen, ein deutsch.hebräisches Handwörterbuch, zu dem ich bereits seit mehreren Jahren Materialien gesammelt habe, herauszugeben, welche Arbeit nur durch die Bemerkung, daß ein Elementarbuch, wie dieses, vor der Hand noch noth wendiger sey, unterbrochen worden ist. Wenn nicht unerwartete Hindernisse eintreten, so dürfte der Druck bereits im Laufe dieses Jahres beginnen können, wozu von dem Verleger, Herrn Cnobloch, bereits alle Anstalten getroffen, worden sind.

Zeiz im April 1821.

Fr. Schróber.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

'A. B. C. etc.

רגר

x. t. λ.

afgef. Stw.

Tabelle des fem. in der Gramm.

so viel als..

—— 20

, (et completio) et caetera.

και τα λοιπα.
ta

, Jemanden.

zusammengesest.

Stammwort.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »