ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Und würden sie den Paß besiegen,
Wir hätten einen schweren Stand.
Kaiser.

So bin ich endlich doch betrogen!
Ihr habt mich in das Neß gezogen,
Mir graut seitdem es mich umstrict.

Mephistopheles.

Nur Muth! Noch ist es nicht mißglückt.
Geduld und Pfiff zum leßten Knoten!
Gewöhnlich geht's am Ende scharf.
Ich habe meine sichern Boten,
Befehlt daß ich befehlen darf.

Obergeneral

(der indéssen herangekommen).

Mit diesen hast du dich vereinigt,

Mich hat's die ganze Zeit gepeinigt;
Das Gaukeln schafft kein festes Glück.
Ich weiß nichts an der Schlacht zu wenden;
Begannen sie's, sie mögen's enden,

Ich gebe meinen Stab zurück.

Kaiser.

Behalt' ihn bis zu bessern Stunden,
Die uns vielleicht das Glück verleiht.
Mir schaudert vor dem garstigen Kunden
Und seiner Rabentraulichkeit.

(Bu Mephistopheles.)

Den Stab kann ich dir nicht verleihen,
Du scheinst mir nicht der rechte Mann;
Befiehl, und such' uns zu befreien!
Geschehe, was geschehen kann.

(Ab ins Zelt mit dem Obergeneral.)

Mephistopheles.

Mag ihn der stumpfe Stab beschüßen!

Uns andern könnt' er wenig nüßen,

Es war so was vom Kreuz daran.

Was ist zu thun?

Fauft.

Mephistopheles.

Es ist gethan!

Nun schwarze Vettern, rasch im Dienen,
Zum großen Bergsee! grüßt mir die Undinen,
Und bittet sie um ihrer Fluthen Schein.
Durch Weiberkünste, schwer zu kennen,

Verstehen sie vom Seyn den Schein zu trennen,
Und jeder schwört das sey das Seyn.

(Pause.)

fauft.

Den Wasserfräulein müssen unsre Raben
Recht aus dem Grund geschmeichelt haben;
Dort fängt es schon zu rieseln an.
An mancher trocknen, kahlen Felsenstelle
Entwickelt sich die volle, rasche Quelle;
Um jener Sieg ist es gethan.

Mephistopheles.

Das ist ein wunderbarer Gruß,

Die kühnsten Klettrer sind confus.

Fauft.

Schon rauscht ein Bach zu Bächen mächtig nieder,
Aus Schluchten kehren sie gedoppelt wieder;
Ein Strom nun wirft den Bogenstrahl,
Auf einmal legt er sich in flache Felsenbreite

Und rauscht und schäumt nach der und jener Seite,

Und stufenweise wirft er sich ins Thal.
Was hilft ein tapfres heldenmäßiges Stemmen?
Die mächtige Woge strömt sie wegzuschwemmen;
Mir schaudert selbst vor solchem wilden Schwall.
Mephistopheles.

Ich sehe nichts von diesen Wasserlügen,
Nur Menschen- Augen lassen sich betrügen
Und mich ergößt der wunderliche Fall.
Sie stürzen fort zu ganzen hellen Haufen,
Die Narren wähnen zu erfaufen,

Indem sie frei auf festem Lande schnaufen,
Und lächerlich mit Schwimmgebärden laufen.
Nun ist Verwirrung überall.

(Die Raben sind wiedergekommen.)

Ich werd' euch bei dem hohen Meister loben;
Wollt ihr euch nun als Meister selbst erproben,
So eilet zu der glühnden Schmiede,
Wo das Gezwerg - Volk, nimmer müde,
Metall und Stein zu Funken schlägt.
Verlangt, weitläufig sie beschwaßend,
Ein Feuer, leuchtend, blinkend, plakend,
Wie man's im hohen Sinne hegt.
Zwar Wetterleuchten in der weiten Ferne,
Blickschnelles Fallen allerhöchster Sterne,
Mag jede Sommernacht geschehn;

Doch Wetterleuchten in verworrnen Büschen,
Und Sterne die am feuchten Boden zischen,
Das hat man nicht so leicht gesehn.
So müßt ihr, ohn' euch viel zu quälen,
Zuvörderst bitten, dann befehlen.

Es geschieht wie vorgeschrieben.

(Raben ab.)

Mephistopheles.

Den Feinden dichte Finsternisse!

Und Tritt und Schritt ins Ungewisse!
Jrrfunken Blick an allen Enden,
Ein Leuchten plößlich zu verblenden.
Das alles wäre wunderschön,

Nun aber braucht's noch Schreckgetön.

Fauft.

Die hohlen Waffen aus der Säle Grüften,
Empfinden sich erstarkt in freien Lüften;
Da droben rasselt's, klappert's lange schon,
Ein wunderbarer falscher Ton.

Mephistopheles.

Ganz recht! sie sind nicht mehr zu zügeln;
Schon schallt's von ritterlichen Prügeln,
Wie in der holden alten Zeit.
Armschienen, wie der Beine Schienen,
Als Guelfen und als Ghibellinen,
Erneuen rasch den ewigen Streit.
Fest, im ererbten Sinne wöhnlich,
Erweisen sie sich unversöhnlich,.

Schon klingt das Tosen weit und breit.
Zuleht, bei allen Teufelsfesten,
Wirkt der Parteihaß doch zum Besten,
Bis in den allerleßten Graus;
Schallt_wider - widerwärtig panisch,
Mitunter grell und scharf satanisch,

Erschreckend in das Thal hinaus.

(Kriegstumult im Orchester, zuleßt übergehend in militärisch heitre Weisen.)

Des Gegenkaisers Zelt, Thron, reiche Umgebung.

Habebald. Eilebeute.

Eilebente.

So sind wir doch die ersten hier!

Habebald.

Kein Rabe fliegt so schnell als wir.

Eilebeute.

O! welch ein Schaß liegt hier zu Hauf!
Wo fang' ich an! Wo hör' ich auf?
Habebald.

Steht doch der ganze Raum so voll!
Weiß nicht wozu ich greifen soll.

Eilebeute.

Der Teppich wär' mir eben recht,

Mein Lager ist oft gar zu schlecht.

Habebald.

Hier hängt von Stahl ein Morgenstern,
Dergleichen hätt' ich lange gern.

Eilebente.

Den rothen Mantel goldgesäumt,
So etwas hatt' ich mir geträumt.

Habebald (die Waffe nehmend).

Damit ist es gar bald gethan,
Man schlägt ihn todt und geht voran.
Du hast so viel schon aufgepackt,
Und doch nichts Rechtes eingesact.
Den Plunder laß an seinem Ort,
Nehm' eines dieser Kistchen fort!

Goethe, sämmtl. Werke. XII.

17

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »