Verhandlungen, เล่มที่ 4

ปกหน้า
 

ฉบับอื่นๆ - ดูทั้งหมด

คำและวลีที่พบบ่อย

บทความที่เป็นที่นิยม

หน้า 441 - Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit, und ist voll Unruhe; gehet auf wie eine Blume, und fällt ab; fleucht wie ein Schatten, und bleibt nicht.
หน้า 341 - Quando vej' esta cinta que por seu amor cingo. Alva e vay liero. Madre, moyro d'amores que mi deu meu amado, Quando vej' esta cinta que por seu amor trago. Alva e vay liero. Quando vej' esta cinta que por seu amor cingo, E me nembra, fremosa, como falou commigo.
หน้า 348 - Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht.
หน้า 355 - Gloria cum patre sit genito Spirituique proinde sacro, Qui deus unus et omnipotens Hanc memorum faciat memorem*). Die Dichter brauchen keine Cäsur und nehmen auf den Accent keine Rücksicht. Zufällige Cäsur nach der vierten Silbe findet sich in dem dritten Teil der Verse, und unter diesen entspricht etwa die Hälfte, also ein Sechstel der Gesammtzahl, dem Schema des normalen rhythmischen Zehnsilbners, z. B. Stirpe decens, elegdns specie.
หน้า 349 - Auch hier konnte die erste Silbe und zwar in beiden Hemistichen gesetzt oder unterdrückt werden : Tanto anduvimos el cerco mirando A que nos hallamos con nuestro Macias, Y vimos que estaba llorando los dias En que de su vida tomö fin amando; Llegue mas acerca turbado yo, quando Vi ser un tal hombre de nuestra nacion, Y vi que decia tan triste cancion, En elegi'aco verso cantando. — vv — vv — vv — v v — vv — vv — vv — v v — vv — vv — vv — v v — vv — vv — vv — v v...
หน้า 352 - Mir scheint diese Ableitung durchaus unsicher; denn ausser der Silbenzahl und dem Schlusse haben die Zeilen nichts gleich; die Caesur nach der 4. Silbe ist in der daktylischen Reihe durchaus nicht gesetzmässig, und der anlautende Daktylus sollte rythmisch zu ^ — <-> oder — ^• ^ werden ; im Zehnsilber ist aber — ^ — ^ der regelmässige Anfang, ^ — ^ — die Ausnahme.
หน้า 341 - De que morredes, filha, a do corpo velido? Madre, moyro d'amores que mi deu meu amigo. Alva e vay liero. De que morredes, filha, a do corpo louçano? Madre, mcyro d'amores que mi deu meu amado. Alva e vay liero. Madre, moyro d'amores que mi deu meu amigo, Quando vej' esta cinta que por seu amor cingo. Alva e vay liero. Madre, moyro d'amores que mi deu meu amado, Quando vej' esta cinta que por seu amor trago.
หน้า 328 - Cum perfectis futura, Gregisque Christi caula, Deo Patre parata, Patre summo servata. Sine fine *) mansura. 11 Benchuir bona regula, Recta atque divina, Stricta, sancta, sedula, Summa, justa ac mira. Der Tiradenreim a geht durch das ganze Gedicht, daneben rindet sich zweisilbiger Reim oder zweisilbige Assonanz und zwar sind die Reime gekreuzt; vergl. Meyer, Ludus de Antichristo 67. Die Verse sind Hemiamben;**) Meyer bezeichnet sie als Pherekrateen. *) Ich habe^/f»
หน้า 330 - Non potuerunt utique Nee debuerunt itaque Carmen dulce coram gente Aliena nostrae terrae Resonare; O cur jubes canere? 7 Sed quia vis omnimode, O sodalis egregie, Cano patri filioque Simul atque procedenti Ex utroque. O cur jubes canere?
หน้า 341 - Madre, moiro d'amores que mi deu meu amado, quando vej' esta cinta, que por seu amor trago. Alva e vai liero. Quando vej' esta cinta, que por seu amor cingo, e me nembra, fremosa, como falou comigo. Alva e vai liero. Quando vej' esta cinta, que por seu amor trago, e me nembra, fremosa, como falamos ambos.

บรรณานุกรม