ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

PART II

EASY PROSE

From this point on the character of the Notes is changed. New words are to be found, for the most part, only in the Vocabulary at the end of the volume, and the Notes are intended to give aid of a different kind. The pupil should remember that an adequate translation not only gives the spirit and form of the original German, as closely as may be, but is also always good English. He will find phrases of which the meaning is perfectly plain, but which defy word-for-word rendering, unless violence is done to English usage. In all such cases he should choose the lesser evil and be sure that his translation is good English and that it gives accurately the sense, if not the exact form, of the German.

EASY PROSE.

19.

5

6

19. Die Königstochter.'

4

Eine schöne Königstochter wohnte in einem Schlosse; das hatte ein Zimmer mit zwölf Fenstern hoch in der Spize. Aus jedem Fenster sah sie ihr ganzes Reich; aus dem ersten jedoch nur so und so, nicht auch alle Winkel;2 aus dem zweiten mehr, 5 aus dem dritten noch mehr und so fort, bis sie zuletzt im zwölften alles sah, so daß ihr über und unter der Erde in ihrem Reiche nichts verborgen blieb. Sie hatte aber ausschreiben lassen, sie wolle den zum Gemahl7 nehmen, der sich so verbergen könne, daß sie ihn nicht finde; wer's aber einmal versuche, der 1 This selection is taken, with some omissions and substitutions for unusual words, from Josef Haltrich's Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen. 2 From this window she saw everything after a fashion, but not all the nooks and corners too. 3 A somewhat free arrangement of words is found in many sentences of these selections. Such deviations from the ordinary rules for word-order are sometimes due to the mere caprice of the speaker or writer, but are generally justified by a gain in clearness or force. 4 Notice the verbs meaning to hide verbergen, S., verkriechen (refl.), verstecken. The prefix ver expresses here, and with some other verbs in the selection, the strengthening or complete carrying out of the idea of the simple verb. This passage and several others in the selection show the difference in the use of mode and tense in indirect discourse in English and German. 6 Contrast der

[merged small][ocr errors][merged small]

der (the one or he-who) The former is definite,

referring to a certain one; the latter indefinite, referring to any Gemahl, m. -s, -e, and Mann both mean husband, Gemahl

one.

being the more dignified and unusual word.

verliere, wenn sie ihn finde, sein Leben. Schon hatten sieben und neunzig ihr Leben gewagt, aber die Königstochter hatte alle gefunden und ihre Häupter auf Pfähle stecken lassen.

8

9

Da meldete sich lange niemand mehr, und die Königstochter war dessen froh, denn sie wollte ohne Mann bleiben; endlich 5 kamen wieder einmal drei Brüder. Der Älteste versuchte es zuerst und troch in ein Loch, worin Kalk war; aber schon im ersten Fenster sah ihn die Königstochter, rief ihn hervor, und das Haupt wurde ihm abgeschlagen. Der Zweite verkroch 4 sich in den Keller des Schlosses; auch ihn sah die Königstochter aus 10 dem ersten Fenster, rief ihn hervor, ließ ihn enthaupten 8 und sein Haupt zu den andern auf den Pfahl stecken. Als nun der Jüngste sich meldete und vortrat, bat er um einen Tag Bedenkzeit 10 und dazu 11 um die Gnade: sie sollte ihm's zweimal schenfen,12 wenn sie ihn fände; wenn sie ihn aber zum drittenmal sähe, 15 so mache er sich dann nichts aus seinem Leben. Die Königstochter bewilligte ihm das gern, denn sie dachte nicht daran,13 daß es ihm gelingen könne.

Nun hatte er den Tag Bedenkzeit. Als er sich den ganzen Kopf umsonst zerdacht 14 hatte, wohin 15 er sich verstecken sollte, 20 nahm er seine Büchse und ging auf die Jagd, um sich zu zerstreuen. Zuerst erblickte er einen Raben; als er eben 16 losdrücken 17

8 Haupt, n. —es, er, synonym of Kopf, but not so common. enthaupten (1. 11)? • Auch modifies ihn and therefore precedes it; that is, the modifier generally precedes that which it modifies. This is the opposite of the English rule. Cf. auch, 33, l. 4. 10 bedenken, think over, reflect. Bedenkzeit? bedenklich (36, 1. 18), doubtful, dubious, serious. 11 in addition. 12 schenken, present. ihm's schenken, let him off. For 1. 16 cf. 27, n. 63. 13 Cf. 20, n. 18. 14 zerdenken (think to pieces), wear out thinking. Zer conveys the idea of to pieces, dissolution, etc., as is shown by several verbs in this selection. 15 Hin is added to wo because of the motion implied in verstecken. wollen, be about to. 17 Notice the omission of the object with losdrücken, absehen, and ansehen.

16 eben

(

wollte, rief ihm der Rabe zu: „Schieße nicht, ich will dir's vergelten!" Da jezte 17 er ab und ging weiter. Er kam bald an einen See und fah hier einen großen Fisch; er wollte eben losdrücken, als der Fisch ihm zurief: „Schieße nicht, ich will dir's vergelten.“ 5 Er seßte wieder ab und ging weiter. Da sah er einen hinkenden Fuchs; er setzte 17 an und schoß; doch 18 da er ihn nicht getroffen hatte, rief ihm der Fuchs zu: „Komm' lieber 19 her, und ziehe mir den Dorn aus dem Fuße." Der Junge 20 eilte hin und that e8,21 aber nun wollte er den Fuchs töten „Lasse das gut 22 sein,“ 10 sprach der Fuchs, „ich will dir's vergelten.“ Der Junge hörte darauf 2 und ließ ihn laufen. Also hatte er nichts geschossen und nichts zum Mitnehmen, als er abends 24 heimkehrte.

25

Nun sollte er sich den andern Tag verkriechen; weil er noch immer nicht recht wußte wohin, so ging er in den Wald zum 15 Raben und sprach: „Ich habe dich leben lassen, jest rate mir,

wohin ich mich verkriechen soll, daß mich die Königstochter nicht sieht.“ Der Rabe dachte lange nach; endlich sprach er: „Ich hab's." Er brachte ein Ei aus seinem Nest, zerlegte es auf 26 zwei Teile, schloß den Jungen hinein, machte das Ei wieder ganz, 20 legte es in sein Nest und sette sich darauf. Als nun die Königstochter ihn suchte, konnte sie im ersten, zweiten, dritten und vierten Fenster nichts sehen; sie ging weiter; auch im fünften, sechsten, siebenten, achten, neunten und zehnten Fenster sah sie nichts; endlich im elften erblickte sie ihn. Sie ließ den Raben 25 sogleich schießen, das Ei holen und zerbrechen, und der Junge mußte herauskommen. „Also ist es dir einmal geschenkt," sprach sie.

Nun sollte er sich zum zweitenmal verstecken; er wußte aber

18 At the beginning of a clause doch is often best translated, but. 19 Adv., rather. 20 Here, youth. 21 E is used as obj. or in pred. to represent something that precedes or follows. Say, so. Cf. 20, n. 18. 22 let that be, or don't do that. 23 Cf. 17, n. 22. 24 Adv. gen., in the evening. 25 Here, next. Say, in.

26

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »