Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Goethe. 5 ΙΟ 15 20 27. Das zerbrochene Ringlein.' In einem kühlen Grunde 2 Da geht ein Mühlenrad, Sie hat mir Treu' versprochen, Ich möcht' als Spielmann reisen Hör' ich das Mühlrad gehen, 7 Dann wär's auf einmal still. Eichendorff. 27. A diminutive in chen or lein often expresses endearment, tenderness, familiarity, etc., where we cannot employ a diminutive. Say here simply, ring. Here, valley. möchte: möchte gern. Not well, but intensive, right into, or down into. fire. Cf. 15, n. 18. Here as superl. to gern. ich möchte gern, I should like; ich möchte am liebsten, I should like most of all. 5 Here, camp 28. O süße Mutter.' Ich kann nicht spinnen, Es stockt das Rädchen,2 Ich muß hinaus. Der Frühling gucket Hell durch die Scheiben; O laß mich sehen, O laß mich lauschen, Wo Bächlein rauschen, Laß sie mich pflücken, Und schön mir schmücken Die braunen Locken Mit buntem Grün. Rückert. 28. 1 The last two stanzas of this poem are omitted here. The title was not given by Rückert. Cf. 71, n. I. 3 within, or inside (the house). Omit. 4 A use of the expletive es not translatable into English. Omit. 5 ΙΟ 15 20 29. 2 Uhland. 1 For nicht. Tritt, m. -es, -e, tread, step. ging in Tritt, kept equal pace. 3 Cf. 50, n. 3. 4 Say, was it destined for. That is, before he died. 30. 1 along. 2 He refers probably to the image of the castle in the water. 3 Acc. after in. „Wohl hab' ich es gesehen, Und den Mond darüber stehen,* Der Wind und des Meeres Wallen, „Die Winde, die Wogen alle Einem Klagelied aus der Halle Sahest du oben gehen Führten sie nicht mit Wonne „Wohl sah ich die Eltern beide, Uhland. 6 When 4 Inf. dependent on habe gesehen. 5 That is, on the castle. neut., the word means consort, husband or wife. Evidently the queen here. Cf. 33, n. 7. 5 ΙΟ 15 20 5 ΙΟ 15 20 31. Du bist wie eine Vlume.' Du bist wie eine Blume So hold und schön und rein; Mir2 ist, als ob ich die Hände 32. Die Lorelei.1 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.3 Die Luft ist kühl und es dunkelt, Die schönste Jungfrau fizet Jhr goldnes Geschmeide blitet, Sie fämmt ihr goldenes Haar. Heine. 31. 1 Heine himself gave no title to this or the following poem. 2 mir ist, I feel, it seems to me. Cf. 36, n. 32. 3 Here, keep. 32. 1 The legend, which is modern, represents the fay Lorelei as sitting above on the rocky bank of the Rhine and enticing the boatmen to their death in the whirlpool below. 2 is intended. He seems to imply the influence of some power outside himself. 4 Rhine. 5 Wunderbar belongs with the preceding line, a most wonderfully beautiful maiden, |