5 ΙΟ Wir saßen auch oft und sprachen Wie Lieb' und Treu' und Glauben Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei, Das Geld und die Welt und die Zeiten Und Glauben und Lieb' und Treu'. Heine. 15 20 5 37. Der Verdrießliche. Ich bin verdrießlich! Weil ich verdrießlich bin, Bin ich verdrießlich. Sonne scheint gar1 zu hell, Vogel schreit gar zu grell; Wein ist zu sauer mir, Zu bitter ist das Bier, Honig zu süßlich! Weil nichts nach meinem Sinn, Weil ich verdrießlich bin, Bin ich verdrießlich. Many of the imperfect rhymes in German poetry (such as Leut' and Zeit here) originated in a dialectical pronunciation in which the rhymes were perfect. (3u, with Zeit, in or at.) 37.1 gar zu, altogether too. 5 Wo ich auch geh' und steh', Herbst bringt den Mückenschwarm, Mücken an jeder Wand, wie mich das verstimmt! wie mich das ergrimmt! Wie das ins Herz mich brennt, Himmelskreuzelement! 3 2 An idiomatic use of the pass. not possible in English. Say, is dancing. gar (instead of sogar), even. 4 Thun is used colloquially with the inf. of verbs after the manner of do in English. (Cf. we do believe you.) thut ärgern ärgert. wo auch, wherever. 6 mir ist lieb, I like. Cf. 36, n. 32. = ΙΟ 15 20 5 Bin ganz verdrießlich, Weil nichts nach meinem Sinn, Ach, wie verdrießlich! Bechstein. 5 ΙΟ 15 38. Mignon.' Kennst du das Land, wo die Citronen2 blühn, Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus1? Auf Säulen ruht sein Dach, Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschüßer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? 38. 1 The poem occurs in Goethe's Wilhelm Meisters Lehrjahre. Mignon was a little Italian girl, who had been stolen by a band of rope-dancers, but was afterwards rescued and adopted by Wilhelm Meister. This poem was sung by her and expresses her longing for Italy. Citrone, f. -n, lemon. Probably a rhetorical question meaning, surely thou knowest it. 4 An Italian country house where she had played as a child. 5 Cf. 69, n. 2. 6 Referring to the journey over the Alps. 2 3 Der alte Barbarossa, Er ist niemals gestorben, Er hat hinabgenommen Und wird einst wiederkommen, Der Stuhl ist elfenbeinern, That is, the cliff is precipitous and the stream plunges over it. Omit es and cf. 27, n. 65. 39. 1 The legend is that Frederick Barbarossa (Redbeard), one of the greatest of the German emperors, who was drowned on one of the crusades (1190), is sitting in a grotto of the Kyffhäuserberg, to return some day with the glory of the empire. 2 Here adj. modifying er. 3 Here for worauf. 5 ΙΟ 155 20 5 IO 15 20 25 Sein Bart ist nicht von Flachse,4 Ist durch den Tisch gewachsen, Er nicht als wie im Traume, Er spricht im Schlaf zum Knaben: Und wenn die alten Raben So muß ich auch noch schlafen 40. Morgenwanderung. Noch sind nicht die Lerchen wach, Die ganze Welt ist wie ein Buch, In bunten Zeilen manch ein Spruch, 5 Rückert. 4 Referring to the color of his beard. interval (of time). 40. 1 Possibly rel. for worin. |