ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Wald und Blumen nah und fern,
Und der helle Morgenstern
Sind Zeugen von seinem Lieben.
Da zieht die Andacht wie ein Hauch
Durch alle Sinnen leise,

Da pocht ans Herz die2 Liebe auch
In ihrer stillen Weise,

Pocht und pocht, bis sich's erschließt
Und die Lippe überfließt
Von lautem, jubelndem Preise.

Und plötzlich läßt die Nachtigall

Im Busch ihr Lied erklingen,

In Berg und Thal erwacht der Schall
Und will sich aufwärts schwingen,3

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2 The article must generally be omitted in translating an abstract noun into English. 3 sich aufwärts schwingen, soar upwards. 1 Here, owe. 2 That is, to show his gratitude. 3 Here, repay. Contrast with 46, 1. 3.

41.

20

20

25

5

ΙΟ

15

20

25

In der Freude wie im Leide
Ruf' ich's Freund und Feinden zu:
Ewig sind vereint wir beide,

Und mein Trost, mein Glück bist du.“
Treue Liebe bis zum Grabe

Schwör' ich dir mit Herz und Hand:
Was ich bin und was ich habe,
Dank' ich dir, mein Vaterland.

Hoffmann von Fallersleben.

[blocks in formation]

42. 1 feldeinwärts, toward the fields. wärts corresponds to English -wards. 2 For adieu. 3 before the day is over, this very Cf. 75, n. 2. 5 Omit, or say, now. (Cf. bald — bald in Vocabulary.) Say, with,

day.

6

[blocks in formation]

7 then.

Kaum einen Hauch;

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde 3

Ruhest du auch.

44. Hoffnung.

Es reden und träumen die Menschen viel

Von besseren fünftigen Tagen;

Nach einem glücklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,

Den Jüngling locket ihr Zauberschein,

Sie wird mit dem Greis nicht begraben;

Goethe.

43. 1 Goethe wrote this poem in 1783 on a wall of the upper room of a shooting-box. 2 Here. hill-top, contrasting with Wipfel,

[blocks in formation]

IO

15

20

5

ΙΟ

15

20

1

Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,1
Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung2 auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,

Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen fündet es laut sich an:

Zu was Besserm sind wir geboren:
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

45. Klage um den kleinen Jakob.1
Wo ist der kleine Jakob geblieben?
Hatte die Kühe waldein 2 getrieben,
Kam nimmer wieder,

Schwestern und Brüder

Gingen ihn suchen in'n Wald hinaus

Schiller.

Kleiner Jakob, kleiner Jakob, komm' zu Haus!

Wo ist der kleine Jakob gegangen?

Es hat ihn ein Unterird'scher gefangen,

Muß unten wohnen,

Trägt goldne Kronen,

Gläserne Schuh', hat ein gläsern Haus.
Kleiner Jakob, kleiner Jakob, komm' zu Haus.

Was macht der kleine Jakob da unten?
Streuet als Diener das Estrich mit bunten
Blumen und schenket 4

Wein ein und denket:

44. Here, course (of life).

Supply conj. before beschließt.

3 Lit.,

2 That is, hope for the life beyond the grave.

1

one

45. Jacob, or James. 2 Cf. feldeinwärts, 87, n. 1. under the earth; say, gnome. The gnomes were supposed to be subterranean spirits. 4 Schenken has here its original meaning, pour; einschenken, pour out.

5

Wärst du wieder zum Wald hinaus!

Kleiner Jakob, kleiner Jakob, komm' zu Haus!

So muß der kleine Jakob dort wohnen,
Helfen ihm nichts seine güldenen Kronen,
Schuhe und Kleider,

Weinet sich leiders —

Ach! armer Jakob — die Äuglein aus.

Kleiner Jakob, kleiner Jakob, komm' zu Haus.

Arndt.

46. Reiters Morgengesang.

Morgenrot,

Leuchtest mir zum frühen Tod?

5

IO

[blocks in formation]

6

5 A wish, would that. zum hinaus, out of.

denen.

46.

8 An adv., alas, or unfortunately.

Instead of gol

1 Scarcely was the pleasure thought of, before, etc. Lust is dat. 2 stolz thun, act proudly, be vain.

[blocks in formation]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »