5 IO 15 20 Darum still Füg' ich mich wie Gott es will. 47. Der Sänger. Was hör' ich draußen vor dem Thor, Der König sprach's, der Page lief; Gegrüßet seid mir, edle Herrn, Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Der Sänger drückt' die Augen ein,7 2 Hauff. 47. 1 The king hears the minstrel outside the castle on the draw-bridge. Sing. where we use pl. The page delivered his message on his return, and then the king spoke what follows. 4 Ethical dat., cf. 21, n. 42. 5 The minstrel speaks this whole stanza. Referring to the ladies. 7 eindrücken, here, close. 8 Say, 9 6 10 sang. Say, on. Supply schauten. Der König, dem das Lied gefiel, Die 12 goldne Kette gieb mir nicht, 13 Zu 18 andern Lasten tragen. Ich singe, wie der Vogel singt, Das Lied, das aus der Kehle dringt, Er sett' ihn an,15 er trank ihn aus: Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, speaks this and the following stanza and all except the first line of the last stanza. 13 in addition to. 14 Usually Becher Wein, not Weins. 15 That is, to his lips. 5 ΙΟ 15 20 5 ΤΟ 15 20 48. Der Wirtin Töchterlein. Es zogen drei Bursche wohl1 über den Rhein, „Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein? „Mein Bier und Wein ist frisch und klar. Der Erste, der schlug den Schleier zurück „Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut 8 Uhland. 48. 1 Wohl is often almost without meaning or even redundant, and in such cases is best omitted in translation. Its meaning seems to be here, it happened, or it came to pass, that. 2 Cf. English, at the grocer's. Cf. Herr Vater, Fräulein Schwester, etc. Omit. 4 Er and fie (both with capital) were formerly much used for du; in the same way sein and ihr (with capital) for dein. 5 zu hinein, into. 6 Conj. to be understood. For hob. Ihn refers to Schleier. 8 With acc. here; say, throughout. 49. Das Veilchen. Ein Veilchen auf der Wiese stand Da kam eine junge Schäferin, Mit leichtem Schritt und munterm Sinn, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär' ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Und an dem Busen matt2 gedrückt! Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Es sank und starb und freut sich noch: Zu ihren Füßen doch. Goethe. 49. 1 Expressing the humility of the violet; say, bowed down. 2 matt, faint, exhausted. Here factitive, pressed — till I, etc. Cf. 23, n. 78. and though I die. 5 10 15 20 5 ΙΟ 15 20 50. An meine Mutter, B. Heine, Geborne' von Geldern. 1. Ich bin's gewohnt,2 den Kopf recht hoch zu tragen, 4 5 3 Doch, liebe Mutter, offen will ich's sagen: Ergreift mich oft ein deʼmutvolles Zagen. Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget, 2. Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen, Die Liebe suchte ich auf allen Gassen, Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände, Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen. 50. Née (her maiden name being) von Geldern. 2 gewohnt, accustomed. 3 Antlih, n. —es, -e, face, countenance. Syn.? wie auch, however. Cf. 82, n. 5, and note this use of auch, generally separated from the word with which it belongs, in the sense of ever. Here, mind. |