5 Heine. Und immer irrte ich nach Liebe, immer 6 Doch da bist du entgegen mir gekommen, 51. Die Wacht am Rhein.' Es braust ein Ruf wie Donnerhall, Wie Schwertgeklirr und Wogenprall: „Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein! Lieb Vaterland, magst ruhig sein, Fest steht und treu die Wacht am Rhein! Durch Hunderttausend zuckt es schnell, 3 Der deutsche Jüngling fromm1 und stark Fest steht und treu die Wacht am Rhein! Auf blickt er in des Himmels Blau'n, Wo tote Helden niederschaun, Und schwört mit stolzer Kampfeslust: „Du, Rhein, bleibst deutsch, wie meine Brust!" Lieb Vaterland, magst ruhig sein, Fest steht und treu die Wacht am Rhein! 6 Poet. order for mir entgegengekommen. 51. 1 This poem was written in 1840, but became popular at the time of the Franco-Prussian war (1870–71). 2 An idiomatic use of the impers. verb; lit. it darts or flashes, meaning a thrill of emotion passed over. 3 Gen. pl., die Augen aller. 4 brave, or worthy. ΙΟ 15 20 5 ΙΟ 15 „Und ob 5 mein Herz im Tode bricht, Fest steht und treu die Wacht am Rhein! „So lang ein Tropfen Blut noch glüht, Der Schwur erschallt, die Woge rinnt, Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein! Lieb Vaterland, magst ruhig sein, Fest steht und treu die Wacht am Rhein! 20 Schneckenburger. 5 ob = 52. Belsazar.1 Die Mitternacht zog näher schon; Nur oben in des Königs Schloß Da flackert's, da lärmt des Königs Troß. 6 obgleich, although. used where we say, hand. Faust, f. e, fist. The word is often Here, cock; cf. 22, n. 72. 52. 1 Belshazzar. For the Biblical basis of this ballad cf. Daniel v. I-30. 2 the lights flared. Cf. 50, n. 2. Dort oben in dem Königssaal, Die Knechte saßen in schimmernden Reih'n, Es flirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Der König rief5 mit stolzem Blick; Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, Doch kaum das grause Wort verklang, 5 That 3 Lit., emitted glow; say, glowed. Lit., bold (insolent) state of mind; that is, he grew insolent-minded towards Jehovah. is, to the servant, bidding him bring the vessels. 6 bottom. 15 20 5 5 ΙΟ 151 Das gellende Lachen verstummte zumal; Und sieh! und sieh! an weißer Wand Und schrieb, und schrieb an weißer Wand Der König stieren Blicks 8 da saß, Mit schlotternden Knien und totenblaß. Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,9 Die Maʼgier 10 kamen, doch keiner verstand 53. Alt Heidelberg,' du feine. Du Stadt an Ehren reich, 7 Say, something. Heine. 8 Adv. gen., with staring glance. 9 Say, chilled with terror. 10 Ma'gier, m. -, -, Magian. The Magi were priests and magicians. 11 killed. 53. 1 This selection is taken from the second canto of Scheffel's Der Trompeter von Säffingen. It has become a popular studentsong. 2 Heidelberg is situated on the Neckar, which flows into the Rhine. The city is the seat of the famous university of the same name. gleich kommen, equal. 3 Stadt fröhlicher Gesellen, Und kommt aus lindem Süden Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschüße, Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze.3 Lenker der Schlachten, ich rufe dich! Vater, du führe mich! Führ' mich zum Siege, führ' mich zum Tode : Herr, ich erkenne1 deine Gebote; Herr, wie du willst, so führe mich! Gott, ich erkenne dich! 3 54. The young poet was killed in one of the wars against Napoleon (1813). 2 Modifies Geschüße. That is, the flash of rattling muskets. He means that he submits to God's will whether in victory or death. 20 25 |