ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Pfluge. Der Pflug hat eine Deichsel, die in den Pflug gesteckt wird. Hinten steckt man einen Pflock und Holzstückchen an die Seite hinein, damit die Deichsel nicht aus dem Pflug herausgehe. Man steckt eine eiserne Spitze auf die Spitze des Pfluges, damit es besser 5 in die Erde eindringt. Ferner macht man an den Pflug eine Handhabe für den Mann, der in der Hand einen Stecken trägt, womit er die Stiere antreibt. Zum Pflügen bringt man zwei Stiere und legt auf sie das Joch, daran sind die Polster, die man auf den Stieren befestigt. Der Mann hält den Pflug und macht eine Furche neben der 10 andern, bis das Pflügen beendet ist. (f) Drei Monate machen sie sich mit der Saat zu schaffen, dann kommt das Grünkraut. Das schneidet man ab und giebt es den Stieren und allem andern Vieh, das man hat. Nach dem Grünkraut kommen die Ähren, und wenn das Korn reif geworden, schneiden sie es ab und legen es in Haufen 15 hin. Nach Beendigung der Ernte schafft man es fort, alles an einen Ort. Wenn man alles dort hat, bringt man Vieh und drischt es; nachdem alles zerkleinert ist, bringt man Worfschaufeln und worfelt es, sodass das Stroh und die Gerste abgesondert zu liegen kommen, und ein Haufen Gerste wird. Dann wird es zwischen der Regierung 20 und den Bauern geteilt; die Regierung nimmt ein Zehntel, das Übrige gehört den Bauern. Jeder nimmt dann seinen Teil und geht

nach Hause.

Wintersämereien.

1) Gerste 2) Weizen 3) Linsen 4) Hafer 5) Zwiebeln 6) weisse 25 Rübe 7) Mohrrübe 8) rote Rübe 9) Salat 10) Kohl 11) Saubohne 12) Schnittlauch 13) Sellerie 14) Sesam 15) Kümmel 16) Rettig, wird im Winter und Sommer gesät.

Sommergemüse.

1) Wassergurken 2) P

3) grüne Melone 4) gelbe Melone 30 5) Tomate 6) Eierpflanze 7) Iraqkürbis 8) türkischer Kürbis 9) Honigkürbis 10) Baumwolle 11) kleine gelbe Melone 12) grüne Bohnen 13) Wicke 14) Mais 15) Hirse.

35

C.
Heirat.

(a) Wenn sich jemand verheiraten will, sieht er sich zuerst nach einer Frau um, die ihm passt, und schickt zu ihrer Familie. Zuerst reden Frauen mit ihrer Mutter und ihrem Vater, und wenn sie alle

** Sing, čedis.

ayadim ağillà ja3(a)m saqilîn uiĕuåddîhum li'ahl_elḥyrme nejaḥčûn nija ahelha ua'ida riḍau iešamelûnhum 3ala_ssiâg uå'ida (e)gṭá3au essiag iintihum elfulûs uba3(a)d dâlik jeruḥ hu'a u'umm elhyrme littâğir ujahědûn hudûm lilmara (ɓ) uba3(a)d dâlik lumman įčhaijețûn elhudum mal elmara jeziffûnha min bê(i)tha libê(i)t erreğğâl uiim- 5 ličûn elhyrme uiimličûn* errçğğâl uịčšallěmûnah ŝala_nñê(i)č ida mà ies(á)rif uichidrûnah 3ale(i)ha ujibqa mijaha seb3at_ijam fa'ida_rreğ gal ilah gera'ib jintihum njaz ja3(a)m hediie fär(e)d jezma ua amma iešmar ua amma dariie lilhyrme iesaunûn kê(i)f uša33àr uba3(a)d dalik elli min3ați ilhum nias iințû_läh fulûs mugdâr qiàmha sittet 10 no(u)bât.

D.

asami rrčia ğil.

1) 3 Agûl 2) Šô(u)ke 3) Tarfe 4) Hiti 5) Dauyâh 6) 3lčeriš 11) Ab(e)d erRida 12) Ab(c)d 3 Ali 13) 3.Ab(c)d elHamze 14) Gerâd 15 20) 3 Aluân 21) 3 Abdân 22) 30(u)de 23) Selmân 24) Därib 25) 3Obeiiis 31) Ge(i)țân 32) Ze(i)dân 33) Voli 34) 3Eidân 35) Ġum3a 36) Hu43) Haşmût 44) Naşir 45) Harit 46 Meheimid 47) Serêsaḥ 48) Gehen54) Kišhê(i)l 55) 3 Alay 56) 3 Aleui 57) Dahir 58) Šâtir 59) 30mrân

asàmi_nnisựân.

1) Ḥasne 2) Ḥassûne 3) Dihne 4) (c)Nfè(i)le 5) Ratue 6) Ka33îhinn 13) Kaft 14) Neğme 15) Neš3a 16) Ġedile 17) (u)Hmê(i)se 18) Våș(u)f 25) Tadi 26) 3Eiše 27) Sa3(a)de 28) Hanine.

E. šetmat.

20

25

1) änsal abûk labu_ğğabak 2) änзal abûkum labû z(i)ênkum 3) änʼal abûk labu_lḥallefôk 4) än3al mô(u)tä mō(u)tâk 5) änsal şafhat meitak 6) ändal riğ(e)l meitak 7) hara (i)brûḥ meitak 8) là ia čellejb ibn eččel(e)b 9) la ja gaunad ibn el gauyad (resp. teres, deiiûs) 10) uålak jâ menšûl elualidê(i)n ida iğê(i)tak 11) aḥuṭṭ râsak 30 bummak 12) yåkarri (i)bšê(i)b abûk 13) là jà hanzîr ibn_elḥanzîr

* Ein Mûmin unternimmt diese Ceremonien, bekommt aber die Frau dabei garnicht zu sehen, sondern spricht von weitem zu ihr. Er fragt sie beide, ob sie sich

einwilligen, dass er die Frau, die er will heiraten, nimmt er kluge Leute und schickt sie zur Familie der Frau, um mit ihr zu reden. Wenn sie zustimmen, verhandeln sie mit ihnen über die Kaufsumme, und wenn sie davon etwas abgehandelt haben, giebt der Bräutigam 5 ihnen das Geld. Darauf geht er mit der Mutter des Mädchens zum Kaufmann, und sie kaufen Kleider für die Frau. (b) Wenn die Kleider fertig genäht sind, führt man die Braut von dem väterlichen Hause in das Haus ihres Mannes. Dann unternimmt man mit der Frau und dem Manne die Ceremonien der Heirat, und man giebt dem Manne 10 Ratschläge in betreff des Coitus, wenn er ihn nicht kennt. Dann schickt man ihn zu ihr hinein und er bleibt sieben Tage bei ihr. (c) Wenn der junge Ehemann Verwandte hat, giebt er ihnen ein Präsent, z. B. einen Schleier, ein Kopftuch oder ein Frauenhemd. Man vergnügt sich dann und lässt tanzen, und darauf geben die Beschenkten 15 ihm Geld, ungefähr den sechsfachen Betrag des Wertes des Präsentes.

D.

Männernamen.

7) (c) Hdeitir 8) Gedi enneğ(e)m 9) (i)Shê(i)l enneğ(e)m 10) Šâți 15) Gasim 16) Gue(i)sim 17) Kâḍum 18) (i)Kḍê(i)m 19) (e)Šnaue 20 26) Degân 27) 3Queijid 28) Uheiiid 29) Gar Allah 30) Mal Allah meiis 37) Fedala 38) Naği 39) 3 Abûd 40) Čâli 41) Râli 42) (e)Rheinis nemi 49) 3 Aşfür 50) Rasal 51) Seba3(a) 52) 3 Antar 53) Gindil 60) 3 Adâb 61) 3 Ab(i)d 62) (e)Šlâš 63) 3 Anbar.

Frauennamen.

257) Tylbe 8) Bezzûne 9) Handale 10) Şanza 11) Rîme 12) (e)Smê(i)če 19) Zelâl 20) Hadd ezzê(i)n 21) Nûra 22) 3 Ašûra 23) Něsîme 24) Şîte

E.

Schimpfworte.

1) Verflucht sei dein Vater, der dich erzeugt hat. 2) Verflucht 30 sei euer Vater, der gut mit euch ist. 3) Verflucht seien eure Väter, die euch zurückgelassen haben. 4) Verflucht seien eure Vorfahren in den Gräbern. 5) Verflucht sei die Seite deines Toten. 6) Verflucht sei der Fuss deines Toten. 7) Fäkalien in den Geist deines Toten. 8) Nein, du Hund, Sohn eines Hundes. 9) Nein, du Huren

35 wollen, worauf sie mit Ja antworten. Er spricht in klassischem Arabisch ankaḥtuki uazanmağtuki etc.

14) aḥutt 3eir ezzumâl (i)bkiss ummak 15) aḥutt 3eiri (i)bkiss intak 16) 3eiri (i)btezak 17) uangê(i)t äni ahauâtak 18) ibn essefir 19) ibn eğğilâl mâl elmuți.

F.

3aded el'ishur.

1) Asûr 2) Sefer 3) Rebî3(a) anual 4) Rebi3(a) tâm 5) Gemâd anual 11) Fut(e)r tani 12) Dahiie.

G.

5

Bei den grossen Festen kommen die Leute, küssen Höherstehenseien deine Tage glücklich. Man antwortet uaitamak — deine 10 bisselame utebet elhater deine ebenfalls, und hoffentlich wird (das)

=

H.

Wenn jemand niest [ies(á)ṭis], sagt man ihm arḥamkum Allâh rahmet Allah 3ala ualide(i)kum Gott vergelts euch, die Gnade

=

I.

Wenn man bei jemanden vorüberkommt, der einen zum Auswenn man keine Zeit hat und den betreffenden nicht beleidigen will

15

mäkler, Sohn eines Hurenmäklers. 10) Warte nur du da, du verfluchter Kerl, wenn ich zu dir komme (werde ich dich prügeln). 11) Ich stecke deinen Kopf in deine Mutter. 12) Ich kacke auf das weisse Haar deines Vaters. 13) Nein du Schwein, Sohn eines Schweines. 5 14) pono penem asini in vaginam matris tuae. 15) pono penem meum in vaginam sororis tuae. 16) penem meum in anum tuum. 17) si venis, coëo sorores tuas. 18) Du Stinkender. 19) Sohn des Eselsattels.

F.

Die Monatsnamen.

10 anual 6) Ġemâd tani 7) Reğeb 8) Ša3(a)bân 9) Rumḍân 10) Fut(e)r

15

G.

den die Hand, unter sich das Gesicht und sagen aiiâmak sazîde ebenfalls, oder länger n'aiiamak in šâ Allâh iěšûd зalê(i)na uзale(i)k Fest) uns und dich in Gesundheit und Wohlsein noch öfter antreffen.

[ocr errors]

H.

Gott sei dir gnädig. Der Niesende antwortet atabakum Allah Gottes über eure Eltern.

I.

ruhen einlädt mit dem Worte istariḥ

[blocks in formation]

ruh dich aus, antwortet man, dein Feind bekomme versetzte Winde.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »