ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Die Stücke XX, XXIV, XXVII, XXXV und XXXVII sind zu farblos, als dass sie ein Urteil über die Zugehörigkeit gestatten. Auch bei den Stücken, die bald dem M., bald einem andern Dichter zugeschrieben werden, ist eine Entscheidung schwer zu ermöglichen. 5 Zweimal tritt M. in Konkurrenz mit dem 200 Jahre jüngeren persoarabischen Tendenzdichter Beššâr b. Burd, einmal in XXV, das zweite Mal bei gewissen Versen, die Šubeil b. 'Azra seinem Landsmann M. zuschreiben wollte, die aber Beššâr energisch für sich beanspruchte.* Diese Stelle gewährt uns einen Blick in den Clan-Patriotismus der 10 Rhapsoden; man sammelte die Dichtungen ganzer Stämme und erlaubte sich hierbei Übergriffe oder verfiel in Irrtümer. Hieraus erkläre ich es, dass M. in XV neben dem Dârimiten al-Aswad b. Ja'fur,* ebenda und in der Tarafa-Episode (S. 152, Z. 35; vgl. S. 159, Z. 10) neben al-Musaijab b. 'Alas dem Duba'i, in XXI neben einem Jašku15 riten genannt wird. Ferner XXIII neben dem genealogisch ferne stehenden 'Abbas b. Mirdâs. Die Übertragung von XXXII auf unsern Dichter erklärt sich aus dem Echo der Sahifa-Geschichte und VI 13 wurde auf analoge Beziehungen zwischen an-Nâbiġa und Noʻmân (III) übertragen *** und auch dem Tarafa zugeschrieben.†

20

25

Erklärung einiger Abkürzungen.

Gamhara Well, wl, Bulaq, 1308—11, 4o.

**

[دیوان] مختارات شعراء العرب [Hibatallah b. Ali al-Alawi Ibn as Sagari

benutzt nach dem Autograph der Bibliothèque Khediviale, Kairo, Fihrist IV 320, Adab 585. Das Werk in Kairo 1306 H lithographiert, 158 S., 8o. Vgl. oben, S. 162, Z. 13.

.1858 ,t و الا فى طبقات شعراء العرب,Abkarius

Cheikho, Louis, S. J., äililleli, 6 Teile, Beirut, Imprimerie Catholique, 1890, 4o. Vgl. oben, S. 162, Z. 28.

.1274 ,Bulaq معاهد التنصيص على شواهد التلخيص = Maahid

Ibn Quteiba, la, H., Bibliothèque Khédiviale, Kairo, Adab 550,

30 vgl. oben, S. 161, Z. 26.

35

Ham[âsa] Basr[îja], Hs., Kairo, Adab 520, vgl. Einl. S. 162, Z. 14.
Hamâsa des Buḥturi, Hs., Leiden [RG], vgl. ZDMG XLVII 436b, Z. 8.
PERRON, Tarafah et al Moutalammis: S. 162, Z. 7.

* Agâni III 48, 7 ff.

** Vgl. zum Zusammenhange oben S. 151, Z. 37 und die Fragmente XXXIII und XXXIX.

*** Aġ. IX 165, 29.

In der Şahîfa-Geschichte des Diwâns (unten).

Beiträge zur semit. Sprachwissenschaft. V.

12

***

"دیوان شعر الْمُتَلَمس الصبَعِي " رواية الأثرم وأبي عُبَيدَةَ عَنِ الأَصْمَعِي

قال ابو الحسن الأَنْرَم قال ابو عُبَيدة كان سبب هجاء المتلمس عمرا واسمه عمرو بن هند واسم المتلمّس جرير بن يزيد بن عبد المسيح وقال ابو عمرو هو جرير بن عبد المسيح اخو طبيعة ابن نزار وكان المتلمس في أخواله من بنى يشكر وقال انه بن ربيعة عمرو بن هند يوما فيهم ولد حتى كادوا يغلبون على نسبه فسأل الحارث بن التوءم اليشكري عن نسب المتلمس فقال أوانا يزعم أنه من بني ضبيعة أنجم فقال عمرو بن أنه من بنى يشكر وأوانا يزعم هند ما أراه إلا كالساقط بين الفراشين فبلغ ذلك المتلمس فقال في

[merged small][ocr errors][merged small]

Ag. 187, 2-11: vv. 1—4. 6. 8. 9. 10. 15; ib. 204, 3-7: vv. 8. 11. 13. 12. 14; ib. 208, 21f.: vv. 9. 3; ib. 209, 1: v. 3; ib. 209, 14f.: vv. I. 10; ib. 209, 17—20: vv. II. 13. 12. 14. Ibn Qutaiba: vv. 11. 13. 12. 14. 8. IV 214-216: vv. 1-5. 9-16. Ham. Basr. fol. 15. 1. 19. Maâhid 330: vv. 1. 3. S. 11. 13. 14. 19.

Hib. fol. 19b-23a: vv. 1—19. Hiz. 18a: vv. 7. 4. 8. 9. II. 13. 12. 14. 3. Abkarius 97: vv. II. 13. 12. 14. 8. 3.

أخا كَرَم إِلَّا بِأن يتكرما يُعَتِرْنِي أُمِّي رِجَالٌ وَلَن تَرَى

* Om. BM.

رواية ابي الحسن الأثر عن ابي : Om. BM und weiter ** عبيدة وابي عمرو الشيبانى والاصمعي وغيرهم

*** So BM.

(V. 1) Hs. ¿‚† Y,, Text nach Hs. Rand, Ad. Kâtib 145, 20 (GRÜNERT 447, 5) Hib., Aġ. 187, 2 — Ad. Kât. a. a. O., Ag. 187, 2, Ma'âhid:; vgl. zum Aus

تكرم لتعتاد الجميل 41 druck IV 18. – Hs. Rand, LA XV 416, 6; TAX verhalt sich zu ass. kirimmae Mutterleib wie كريم - فلن ترى

zu

رحم 2 رحيم

Nachahmung des Verses LA XVII 26, 23, vgl. noch 'Urwa 9, 9-11; 20, 1 Zuhair, Mu'all. 58b (ARNOLD).

2 ومن كان ذا عِرْضِ كَرِيمٍ فَلَمْ يَصُنَّ لَهُ حَسَبًا كان اللئيم المُذَمَّمَا معنى قوله يعيرني أمى اى يعيرنى بأمى فحذف الباء وكل كريم لا يصون حسبه كان مدمما

3 أحارث إِنَّا لَوْ تُشَاطُ دِمَاؤُنَا تَزَيَّلْنَ حَتَّى لا يَمَسَّ دَم دَمَا اى يُعرَفُ هذا من هذا اى دماء الملوك خِلافُ دِماء غيرهم كما قيل أنا معروف في

4

حياتى وفى موتى

أمُنتَقِلًا

من

ألَا إِنَّني منهم وإن كُنْتُ أَيْنَما آلِ بُهِتَةَ خِلْتَنى

قال ابو اسحاق ويُروى منتفلا بالفاء ويقال انتقل منه وانتفى بمعنى واحد عن ابي عمرو الشیبانی

5 ألا إتني منهم وعِرْضِيَ عِرْضُهُم كَذِي الْأَنْفِ يَحْمِي أَنْفَهُ أَن يُكشما

أنفه اذا قطع طرفه ويقال كشم أنفه وأوعبه واستوعبه وصلمه

يقال جدع واصطلمه اذا استأصله

u.

LAI الملوما . ومن كان ذا مال كثير arr. ولم يصن 17 . (2)

ولم يكن له حَسَبُ

[ocr errors]

عرض

301, 18, wofür

[ocr errors]

(3) Zu blü (BM, Ag., Hib. blu) vgl. LA IX 212, 11; LANE IV 1630c; TA V 173, 16 VII 364, 20; Ibn Hišam ed. I. GUIDI (1871) S. A f.; Letters of Abu L-Ala ed. MARGOLIOUTH, S. 9. Z. 5; REINHARDT, Omani S. 204 șûț I medâd 'rühre die Tinte'; Ag., Hib., 'asel u semin mașjût 'Honig mit Butter zusammengerührt'. S. 293

Ibn

,337 gl Qor 8 mit Komm.; LANE III 1278, LA XIII تایلن Hisam aa O 24 XIV . - أشردُ (أسيَرُ) مثل قيل فى البغض 09102 تساط wo

Ag. 74, 28

[ocr errors]

iz. III 351, 14 ff. Ibn Qutaiba f. 17a (DE GOEJE دماء الملوك شفاء من الخبل und (DE GOEJE يقول أن دماء هم تنماز من دماء غيرهم وهذا ما لا يكون (68 gl Ag. 208, 27 ff. Ibn Abd Rabbuh, al-Iqd : وهذا من الكذب والإفراط 18

(Bul. 1293) III 156, 32 [Gâḥiz, bajân II 66, 20 RG]. Ibn Qais ed. RHODOKANAKIS (1902) III 4b.

(4) Hs. Hiz äiel; Aġ., Hib. hil; Hib. Var.

io, vgl. LA XIV 196, 18

يريد

انا

منهم وان كنت : اینما Hib uber امنتضلا. .unten I 17 CHEIKHO Var . اينما كنت فاقتصر النح

ويقال اصطلم انفه واجتثمه واقتلمه .komm. .. يصلما Hib يهشما (5)

واقتبه. واجتلمه هذه اربعة الألفاظ للأنف

[blocks in formation]

النَّاسِ حَى يَقْتَنُونَ الْمُزنَّمَا 6 وإن نِصابِي إِن سَأَلْتَ وأَسْرَتى

من

النصاب الأصل والأسرة القبيلة يقتنونه يتخذونه قنية واصله من اللزوم والامساك يقال افن حياءك اى الزمه وهو مال قنية ومال قنوة وقنيان ومنه قول روبة ، انك تقنونى بالإلحافِ اى تُلزمنيه قال ابو اسحاق قد قنِي حياءه كقولك بَقِيَ يَفْنَى مثل يَبْقَى المرتُمُ الذى سمَتُهُ التزنيم وهو أن تُفشَرَ جِلدَةٌ الأذن وتُفتَل فَتَبْقَى زَغَمَةَ تَنوُسُ اى تضطرب ويقال لأَقْنُونكَ قَناوَتكَ ولأَمْنُونَكَ مناوتك ولأشْكُمَنّكَ شَكْمَكَ ولأشْكُدَنَّكَ شَعْدَكَ ولأجْزِيَنَّكَ جَزَاءَكَ

دود

مَيْلِهِ فَتَقَوما أَقَمْنا لَهُ مِن 7 وكنا اذا الجَبَّارُ صَمَّرَ خَدَّهُ صغر خدّه اى أمال خدّه في جانب من الكبر يقال رجل أصعر اذا كان مائل العنق في جانب

8 لِذِي الحِلْمِ قَبْلَ اليَوْمِ ما تقرَعُ العَصا وما عُلِمَ الإِنسانُ إِلَّا لِيَعْلَمَا

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

W

Hib. Komm. j = Jě). — Zu ❤laj vgl. Ḥam. 52 v. 5 u. Ibn Haldûn bei

Dozy s. v.

Vers des Ru'ba: Hs. Kairo, Adab 516 fol. 300b:

تعفو على جرثومة العوافي

تضربها الأمطار والسوافي

قد اعترفت حين الاعتراف

انك تفتونى بالالحاف

gl جرثومته قبره ... وتقتونی تسوسنى وتفتونی تجزینی ايضا .Komm . . الحاقا .Qor. 2, 274 (wo FLUGEL's Concord

fir درئه

Hib.

(7) LA I 68, 18 ff., wo auch der ähnlich lautende Vers des Farazdaq u. A wie VI 126, 10, während XVII 249, 14 8 u. BM 8 wie TA IX 326, 28

[ocr errors]

العرب تقول والله لأقيمنّ صَعَرَه وصَيدَه وقَذَلَه وصفاه واوده .Komm . من

sich entrüstet abwenden (Mélanges

u.

خده

śś›, vgl. Qor. 31, 17 u. etwas anders:

Asiat. VIII 760). Ähnlich ist Qor. 22,

9

: أَصدُ auch لاویا, عنقه . ثانی عطفه و 2 Ahnlich ist or

[ocr errors]

من زيغه .Jes. 63, 1 733. - Meidani, Ham. Basr

(8) Ag. III 3, 8; TA V 461, 37; Tabari II 1, 111, 16f.; Ibn al Athir ed. SEYBOLD,

6

wie Ag. I لذي الحكم Z. 1252, aber Ibn Coteiba's Handbuch ,82 .

[ocr errors][ocr errors]

Die Berichte über den Ursprung dieser Redensart: Aġ. 204, 8 ff., vgl. 209, 25 ff.; Meidani I 55 (I 406, 26); LA X 135, 13—21 [Gâḥiz bajân II 59 oben, RG]. —

قال الأصمعي المتلمس أحد الفحول الرؤساء وقال ابو عبيدة ما سُبقَ المتلمس الى مثل هذا المثل

9 ولَو غَيْرُ أَخْوالى أرادوا نَقِيصَتي جَعَلْتُ لَهُمُ فَوقَ العَرَانِينِ مِيسَما يقول أهجوهم هجاء يلزمهم لزوم الميسم في الأنف

10

وهل لي أُمَّ غَيْرَها إِن تَرَكْتُها أَبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ أَكُونَ لَهَا أَبْنَما أراد ابنا والميم زائدة كما تُزادُ فى سُتهُم وزُرقمٍ وفُسحم يقال هذا ابتم ومررت بابي ورأيت ابنما وقال العجاج ، ولم يَلْحُها حَزَن على ابني ولا أب ولا أخ فَتَسْهَمِ وقال الهُذَليّ تَعاوَرُها نَوبَ الفُسُوقَ كِلاكُما أَبٌ غَيْرُ بَر وابم غَيرُ واصِل ، ولا يثنى ولا يُجَمعُ الاّ أنّ الكُمَيتَ قد ثناه وهو شادّ فقال « ، ومنّا ضِرار وابتماه وحاجب مورّث نيران العداوة لا المُخْبِى : يقال أَرَنْتُ النار واشعتها اذا قربتها ورفعتها

وما كُنتُ إِلَّا مِثْلَ قاطِع كَفِهِ بِكَفِ لَهُ أُخرى فَأَصْحَ

أَجْذَما المجذوم المقطوع احدى يديه يقول لو هَجوتُ قومى كُنتُ كمن قطع يده بيده

الأخرى

Anspielung auf diesen Vers bei AHLWARDT, Anonyme arab. Chronik (1883) S. 41, 2

vgl. 40 unten.

ومثلك لا تقرع له العصا ولا ينبه 655 Vgl, auch Hariri, Séances2 II .(und King Lear. Act. I Sc. 3 (Goneril بطرق الحصا

فلو .A (9)

Zu

غيرها

Kâmil 158, 9 (wegen der Wortstellung im hypothetischen Satze). pus Qor. 68, 16; Kâmil 209, 18; Reinhardt, Omani, § 61: mêsem ‘Brenneisen'. (10) Hib. L. Zu l Hiz IV 568 Rand, wo noche; Muzhir II 135; J. BARTH, Nominalbildung, § 214. Zu Ibn Hišam ed. WÜSTENFELD 182, 5; zum Vers des 'Aggâg: LA III 421, 21 (anonym), wo 496, 6; 506, 18

Hib فتسهم .wie Hib., vgl ثوب العقوق ,9 ,143 ,der Hudali-Vers: J. WELLHAUSEN

zu

[blocks in formation]

المطفى erklärt mit المتخبى Vers des Kument Hi - ثوب العجز 1 unten IV

v. Iob vgl. Qor. 9, 32.

وأشرَدُ مثل قيل فى اعتداد بنى العمّ والكفّ عن مقاتلتهم 2016 (11) قال ابو عبيدة يريد انّه فيما صنع به اخواله بمنزلة من : بفعلهم قطع احدى يديه بالاخرى فلو هجاهم وكافاهم كان بمنزلة من قطع يده الاخرى فيبقى اجزم فأمسك عنهم

LA XIV 354 20

TA VIII 223, 12 is Jog.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »